512 [= Tav 25,132]
Un tal ome sei eu, ai ben-talhada

Un tal ome sei eu, ai ben-talhada,
que por vós ten a sa morte chegada;
vedes quen é, e seed’én nembrada:
eu, mia dona.
Un tal ome sei [eu] que preto sente
de sí morte [chegada] certamente;
vedes que[n] é, [e] venha-vos en mente:
eu, mia dona.
Un tal ome sei [eu], aquest’oide,
que por vós morr[e], e vó-lo partide;
vedes que[n] é, [e] non xe vos obride:
eu, mia dona.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscritos


B 514, V 97

Edicións


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 25 [= LPGP 239]); Nunes (1972 [1932]: 93-94); Littera (2016: I, 175).
II. Outras edicións: Moura (1847: 27-28); Monaci (1875: 44); Braga (1878: 20); Machado & Machado (1952: III, 40); Júdice (1997: 94); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: López-Aydillo (1914: 47); Pimpão (1942: 34); Nemésio (1961 [1949]: 200); Nunes (1959: 262-263); Oliveira & Machado (1959: 59); Martín Gaite & Ruíz Tarazona (1972: 85); Landeira Yrago (1975: 284); Lapa (1976: 28); Torres (1977: 225); Correia (1978: 242); Fiúza (1981: 135-136); Pena (1990: 50); Jensen (1992: 74); Pena (1993: 119); Diogo (1998: 186); Magalhães (2007: 118).

Variantes manuscritas


3 quen] qem V   5 preto] pᵉco B : p̄co V   7 vedes] uededes V   10 morr[e], e] moire B : morre V   11 vedes] Vede B

Variantes editoriais


3 vedes] vede Nunes; e] om. Lang   6 morte [chegada]] [chegad’a] morte Lang : [a] morte [chegada] Littera   7 vedes] vede Nunes : veedes Littera; [e]] om. Lang, Littera   10 morr[e], e vó-lo partide] morre, vo-lo [em] partide Lang : morr’e vó-lo [en] partide Nunes : morre, e vó’lo [en] partide Littera   11 vedes] vede Nunes : veedes Littera; [e]] om. Lang, Littera

Paráfrase


(I) Sei eu dun home tal, ai ben feita, que por vós está próximo á morte; vede quen é e lembrádevos diso: eu, miña dona.

(II) Coñezo eu un home tal que sente preto de si a morte moi próxima, certamente; vede quen é, e téndeo en mente: eu, miña dona.

(III) Un tal home coñezo, ouvide isto, que por vós morre, e evitádeo vós; vede quen é e non vos esqueza: eu, miña dona.
 

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10’a 10’a 10’a 3’B (= Tav 11:8)

Notas


Texto
  • 5

    A hipometría versal indica que foi omitido o pronome eu (igual que no v. 9), presente no v. 1, pois a construción paralelística desta cantiga fai que a primeira estrofa se reflicta e reitere, con variación estilístico-expresiva, nas restantes cobras.

  • 6

    O contexto explica a integración realizada xa por Lang neste verso (véxase v. 2), onde non é necesaria a presenza do artigo, presente na proposta de Littera.

  • 7

    Tal como acontece con eu nos vv. 5 e 9, tamén nos versos 7 e 11 os copistas omitiron a copulativa presente no v. 3 da primeira estrofa (expunxido por Lang). E igualmente acontece coa forma quen, que nos vv. 7 e 11 debe ser restaurada, tal como o v. 3 indica.

  • 11

    O verbo obridar, fronte a escaecer, é de uso restrito na poesía profana: assi me ten end’Amor obridado (130.7); Aquest’amen / ja máis non si m’obridará! (990.30); non xi m’obrida o amor de Maria (1568.r).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado