I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 469 [= LPGP 266]); Zapico Barbeito (2005b: 1.601); Marcenaro (2013: 118); Littera (2016: I, 279).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 22); Braga (1878: 8); Carter (2007 [1941]: 139); Machado & Machado (1950: II, 250); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 400).
III. Antoloxías: Seoane (1941: 101-102); Nunes (1959: 268); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 56).
1 vos] uus A 2 coraçon] coracon B 4 direi-me outra] direy moutra BV 6 vos] uus A 7 vos] uus A; non vejo prazer] om. A 8 Deus] des V; me] mj B : mi V; de mí] demī BV 10 mas] mays BV; mi al] mal BV 11 non] dō V; a mí] amj̄ BV 13 vos] uus A; mui] om. A 16 mas] mays BV; vos] uus A : \u/ꝯ V 17 non] dō V
1 vos] vus Michaëlis 4 me] m(e) Michaëlis : m’ Littera 6 vos] vus Michaëlis 7 vos] vus Michaëlis 8 me] mi Littera 9 ést’assi] é assi Zapico Barbeito 12 vos] vus Michaëlis 13 vos] vus Michaëlis 16 mas] mais Michaëlis, Littera; vos] vus Michaëlis 18 vos] vus Michaëlis
(I) –Vede, señora, quérovos eu o máis que podo no meu corazón, e por iso non diredes vós que non.
–Non, amigo, mais direi outra cousa: non me queredes vós a min mellor do que vos eu quero, amigo e señor.
(II) –Onde non vos vexo non vexo pracer, así Deus me valla, de nada nin de min, e non diredes que non é así.
–Non, amigo, mais quero dicir outra cousa: non me queredes vós a min mellor do que vos eu quero, amigo e señor.
(III) –Ámovos tanto que eu moi ben sei que máis non podería, certamente, e non diredes que non é así.
–Non, amigo, mais outra cousa vos direi: non me queredes vós a min mellor do que vos eu quero, amigo e señor.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:42)
Encontros vocálicos: 4 -me‿outra; 10 quero-mi‿al
Os terceiros versos de cada estrofa foron editados como frases interrogativas (desnecesarias) en Marcenaro.
A construción dizer de non ‘negar’, en que de cumpre a función da conxunción que, aparece esporadicamente no corpus profano (153.11, 328.4, 536.10, 759.8, 971.26, 989.10, 1420.3, 1488.9, 1636.13 e 1648.16-17).
É certamente desafortunada a “regularización” da forma verbal éste que propón Zapico Barbeito na súa edición de Estevan Faian.
Nótese a variación min ~ mí en BV nesta aparición do refrán. Cfr. nota a 27.4.
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: