I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 872 [= LPGP 669-670]); Littera (2016: II, 151).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 8); Braga (1878: 2); Machado & Machado (1950: II, 197); Rios Milhám (2018b: III, 365).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 79-80); Bernárdez (1952: 28); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 143).
3 de vos] deus B 4 agora] agura BV 5 prazer] praz V 9 vivo] (y)uyuo V; foi guisar] roy gⁱsart B 10 deuꝯ ueet ia ueerey (Praz pᵉ quāto pesar) V 11 prazer] Praz V 13 meu] men B 14 meus] me[*] B 15 m’ora] mota BV 16 agora] agura BV; verei] terey V 17 prazer] Praz V
3 vos] vus Michaëlis 4 ja agora] j(a) agora Michaëlis : já ‘gora Littera 7 trist’, e] triste Michaëlis 9 vivo] vive Michaëlis, Littera 10 vos] vus Michaëlis 16 j’agora] já ‘gora Littera; verei] terei Michaëlis
(I) Canto tempo hai, señora, que me afastei de vós, tanto hai que non vin pracer doutra cousa; mais, pois Deus dispuxo que vos vise, agora xa verei gozo por canto pesar sentín desde que eu me afastei de vós (II) moi triste, e sempre triste andei como home que vive con gran pesar; mais, pois El me foi dispor que vos vise, xa verei gozo por canto pesar sentín desde que eu me afastei de vós.
(III) Canto vivín sen vós foi para o meu pesar e para o pesar destes ollos meus; mais, xa que Deus agora mo dispuxo, agora xa verei gozo por canto pesar sentín desde que eu me afastei de vós.
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:361)
Encontros vocálicos: 4 ja‿agora
A omisión de Deus na copia do verso en BV parece evidente, pola ausencia do suxeito guisou, en paralelo aos vv. 9 (El foi guisar) e 15-16 (Deus / [o] guisou). A presenza de Deus provoca a sinalefa ja‿agora no octosílabo.
Nótese, ademais, como na copia de B aparece <deus> como errada lección por <de uos> no verso anterior (v. 3), feito que podería coadxuvar na explicación para a ausencia de Deus neste verso.
Michaëlis non liga sintacticamente as dúas primeiras estrofas, feito que condiciona a ausencia de segmentación da copulativa en triste e mais a emenda de vive para vivo no v. 9, mudanza tamén acollida en Littera.
A hipometría evidencia a ausencia de unha sílaba no verso, que neste caso ten de ser o CD de guisar, tal como ese complemento é presente (de vos veer) nos períodos paralelos das estrofas I (vv. 3-4) e I (vv. 9-10). Ademais, presente na versión de B, fronte ao terei transmitido por V, verei debe ser a lección prioritaria, pola expresión verei prazer en paralelo cos vv. 4-5 e 10-11.
Por outra parte, ao longo do corpus áchanse poucas ocorrencias de ja con crase coa voz seguinte (sempre iniciada por a-), talvez polo carácter semitónico do adverbio: j’a –pronome ou preposición– (25.3, 64.10, 1588.20), j’alguen (92.24), j’assi (238.10, 408.4), j’agora (365.16, 764.r2, 1281.1), j’amigo (689.2). Nótese como en todos os casos ja perde tonicidade (coa conseguinte facilidade para a crase) pola presenza dunha tónica inmediata (alguen, assi, agora, amigo) ou case inmediata (poder). Certamente, débese relativizar o carácter inusual da crase de ja á luz doutras máis estrañas, aínda que puntuais, entre formas verbais de P3 de futuro indicativo (avera, matará, pesará, seera) coa preposición a e co adverbio ali, que non encontran solución gráfica satisfactoria máis do que unha representación do tipo aver’a (59.26), matar’Amor (396.19), pesar’a (898.19) e seer’ali (1637.28). Véxase nota a 59.26.
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: