1451 [= RM 118,3]
Martin Vasquez noutro dia

Martin Vasquez noutro dia,
u [e]stava en Lixboa,
mandou fazer gran coroa,
ca vio per estrologia
que averia igreja
grande qual lá el deseja,
de mil libras en valia.
E diz que vio na [e]strela,
pero que a non demande,
d’aver igreja mui grande,
ca non igreja mesela,
ca da pequena non cura,
ca lhe seria loucura
d’el aver a curar dela.
E diz que vio [e]na lũa
que avera sen contenda
igreja de mui gran renda,
ca non pequena e nũa;
e, porque lhe vai tardando,
el vai-se muito agravando
perque lhe non dan nen ũa.
El acertou na espera
qual planeta ten por certa,
que lhe outorga sen referta
..........................................
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25

Esta cantiga suso ‘scrita, que se começa «Martin Vaasquez, no outro dia», fez o Conde a ũu jograr que avia nome Martin Vaasquez; e preçava-se que sabia d’est[r]elosia e non sabia én nada. E colheu vaidade na mão, ca avia d’aver egreja de mil libras ou de mil e quinhentas; e mandou fazer corõa, e roçou a barva e foi-se aalen Doiro, e non ouve nen migalha. E o Conde fez-lhi esta cantiga.

Manuscritos


B 1432 (f. 298r, cols. a-b, 298v, col. a), V 1042 (f. 169v, cols. a-b)
[Cantiga de Escarnio e mal dizer]

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 489-490); Simões (1991: 90-91 [= LPGP 757-758]); Lagares (2000: 167 [rúbrica]); Lopes (2002: 550); Littera (2016: II, 277-278).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 362); Braga (1878: 198-199); Machado & Machado (1958: VI, 130-131).
III. Antoloxías: De la Iglesia (1886: II, 137-138); Seoane (1941: 153-154); Álvarez Blázquez (1975: 243-244); Cátedra de Lingüística e Literatura Galega (1980: 19 [rúbrica]); Tavares & Miranda (1987: 181-182); Diogo (1998: 199).

Variantes manuscritas


Rúbrica: suso ‘scrita] \e/ sufu scripta B : sasa sētra V; começa] cometa B : cometu V; Martin Vaasquez] Mᵃtimua asqⁱz B : s\te/ouona asqȝ V; outro] ontº V; fez] foy B; o Conde] es Conde B : econde V; jograr] iugrar B : iugror V; Martin Vaasquez] Mʳuaasqⁱz B : ma uaasqȝ V; e] Et B; preçava] p̄taua B : pʳcaua V; d’est[r]elosia] dest Josia V; E colheu] ꞇ tolheu B : oc\o/lheu V; vaidade na mão] Vaydadēna mano B : ai naydadē na māao V; libras] lbr̄as B : hās V; mil] sil V; quinhentas] qⁱnhēcas B : jnnfōtas V; e roçou] Et rosou B : crosou V; barva] laruya V; e] Et B; foi-se aalen] yse aalan V; e] Et B : ꝯ V; migalha] minga lha V; Conde] tonde V; fez] foy B; cantiga] damiga B : amiga V

Texto:
2 en] m B   4 estrologia] estrologija BV   6 lá] da V; deseja] desseia BV   9 demande] domande BV   10 grande] gradei V   11 mesela] mejrela B : messela V   12 pequena] peq̅uꝯ V   15 lũa] lūna B : liū ca V   16 sen] se (con til riscado) V; contenda] cōcēda B   17 mui] mey V; renda] randa B   18 E nō ca nō peq̄na emm̄a B : enō ca nō peq̄na enuuā V   20 agravando] agrauā de V   21 perque] ₽ (ch) q̄ B : p̄ q̄ V   22 acertou] acercou BV   23 planeta] p\l/aneta V; ten] te B; certa] c’ca B : doa V   24 outorga] oucorga B; sen] se V; referta] Ref’ca B : reffha V

Variantes editoriais


Rúbrica: ‘scrita] scripta Lapa, Lopes; Vaasquez] Vásquez Lapa, Lagares; no outro] noutro Lapa, Lopes, Littera; ũu] un Lapa : um Lopes, Littera; Vaasquez] Vasquez Lagares; colheu] colheu aí Lapa, Lagares, Lopes, Littera; egreja] igreja Lapa, Lopes, Littera; corõa] coroa Lapa; roçou] rossou Lapa, Lagares, Lopes, Littera; aalen Doiro] Alen-Doiro Lagares; nen migalha] nẽmigalha Lapa : nemigalha Lopes, Littera

Texto:
2 Lixboa] Lisboa Lapa   4 vio] viu Lopes, Littera   6 qual lá el deseja] qual a el deseja Lapa, Lopes, Littera : qual la el deseja Simões   8 vio] viu Lopes, Littera   15 vio] viu Lopes, Littera; [e]na] na Lapa, Simões, Lopes, Littera   16 avera] averia Lapa, Simões : haveria Lopes, Littera   17 mui] moi Lapa   21 perque] porque Lapa, Simões, Lopes, Littera; nen ũa] nenhũa Simões, Lopes : nẽũa Littera   22 acertou] acercou Lapa, Simões, Littera   24 lhe] lh’ Lapa, Lopes, Littera

Paráfrase


(I) Martín Vásquez o outro día, cando estaba en Lisboa, mandou que lle fixesen unha gran coroa na cabeza, pois viu por astroloxía que obtería unha igrexa grande tal como el a desexa, de mil libras de renda.
(II) E di que viu nunha estrela, aínda que a non reclame, que terá unha igrexa moi grande, non unha igrexa moi pobre, pois unha pequena non lle interesa, xa que acha unha loucura ter que atendela (unha igrexa mísera).
(III) E di que viu na lúa que sen dúbida terá unha igrexa de renda moi grande e non pequena e desprovista; e, porque lle vai tardando, vaise el queixando moito porque non lle dan ningunha.
(IV) El identificou na esfera cal é o planeta certo que lle outorga sen dúbida [...].

Esta cantiga escrita en cima, que comeza «Martin Vaásquez, no outro dia», fíxoa o Conde a un xograr de nome Martín Vaásquez; e este gabábase de que sabía moito de astroloxía mais non sabía nada de tal cousa. E entroulle o capricho de que había de ter unha igrexa de mil libras ou de mil cincocentas; e mandou facer a coroa (no cabelo) e cortou a barba e foise a alén Douro, e non recibiu nada. E o Conde fíxolle esta cantiga.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’c 7’c 7’a (= RM 161:297)

Encontros vocálicos: 4 vi͜o; 8 vi͜o; 15 vi͜o; 20 muitoagravando; 24 lheoutorga

Notas


Rúbrica
  • Suso ‘acima’, do lat. sūrsum, do mesmo modo que juso ‘abaixo’, do lat. deorsum, actualmente desaparecidos, son adverbios de lugar frecuentes na lingua medieval (véxase UC/Glosario).
    Estrelosia é unha das diversas variantes que a voz astrologia, como termo erudito, presenta na lingua medieval: astrologia, estrollazia, estrologia... (véxase CGPA, s.vv.).
    Tal como acontece con alão na rúbrica da cantiga anterior (UC 1450), nesta rúbrica volve aparecer o dobrete gráfico <mano> B : <māao>, con indicación de nasalidade con nasal explosiva e duplicación vocálica no hiato -ão.
    Sobre fazer corõa véxase nota ao v. 3.
    O verbo roçar (nótese a grafia <rosou> en BV) significa ‘cortar, rapar’.
    Canto a nen migalha ‘nada de nada’, é fórmula analítica do máis común nemigalha ~ nimigalha, que, de todos os xeitos, aparece esporadicamente ao longo da Idade Media (xunto con nin migalla). Eis unhas mostras (CGPA): 

    Et mando que neuun destes moesteyros de suso ditos non tomen nen migalla desto que lles leixo, a meos de esta manda seer conprida e as deudas pagadas (doc. 1287, ed. Ferro Couselo).

    et prouee-lo comunalmente et leuardes este froyto o celeyro hu nos ouuermus en freygisa de santa Maria de Leyrado, exente figos et prexigos, de que nen migalla non diades (doc. 1292, ed. Lucas Álvarez).

Texto
  • *

    A cantiga está incompleta, probabelmente coa ausencia dos catro versos finais da cuarta estrofa (cando menos).

  • 1

    Martin Vasquez é un xograr descoñecido, tamén citado por Estevan da Guarda (véxase tamén UC 1340, 1341, 1342). No Projeto Littera (s.v. Martim Vasques) apúntase a un Martim Vaasquez, prior de Tábua, falecido en 1362. Tábua era señorío de Martim Vaasquez de Coinha, filiado nos Livros de Linhagens:

    Este Martim Vaasquez de Coinha foi casado com dona Violante Lopez, filha de Lopo Fernandez Pacheco, senhor de Ferreira e privado d’el rei dom Afonso de Portogal, e de dona Maria Gomez e fez en ela don Vaasco Martiiz (Mattoso 1980: II/1, 378).

    Tal como se recolle en Marcenaro & González (2024: s.v. Martin Vaasquez), “l'omonimia e la probabile relazione tra i due Martin Vasques (da Cunha e il priore) potrebbero così essere state utilizzate per dirigere, all' epoca della guerra civile tra Don Denis e l’infante Afonso (1319-1324), degli scherni indiretti contra un parente prossimo di uno dei più intimi seguaci di Afonso IV”.
    Nótese, por outra banda, como no texto desta cantiga (en face da rúbrica) xa aparece a crase vocálica do antigo hiato -aa- (Vaasquez > Vasquez), que acrecenta máis unha variante neste apelido patronímico (Vaasquiz, Vaasquez, Vasquez). En calquera caso, a crase xa é anunciada relativamente pola medida bisilábica do apelido en 1341.5.

  • 2

    A semellanza de <cum> con (véxase nota a 91.1), a grafía <m> de B, que debemos interpretar como <in> (cfr. tamén <in> e <ĩ> en B en 2.18 e 1624.17), para a preposición en pode constituír máis unha mostra de grafía latinizante que de cando en cando se detecta nos manuscritos que transmitiron a poesía trobadoresca profana galego-portuguesa. Véxase nota a 63.2.
    Por outra parte, a grafía <x> en Lixboa semella influxo da frecuente forma gráfica latina Ulixipona (véxase Larson 2019 [2018]: 38, n. 11). En calquera caso, conforme os datos fornecidos polo Corpus Galego-Portugués Antigo, a forma Lisboa ~ Lisbõa só supón o 10% das ocorrencias con relación á maioritaria Lixboa ~ Lixbõa.

  • 3

    Lémbrese que, até hai medio século, os clérigos católicos levaban unha coroa permanentemente rapada no coruto da cabeza.

  • 4

    A representación gráfica da desinencia da P3 de pretérito indicativo dos verbos da terceira conxugación oscila entre a esmagadoramente maioritaria -iu e a esporádica -io (vio, tamén nos vv. 8 e 15), mostra dunha vacilación inicial que aínda se conserva nalgúns territorios galegos. Cfr. nota a 302.14. De calquera xeito, ambas as representacións implican unha mesma realidade fonolóxica e métrica, como mostran os casos de rimas entre -io e -iu (véxase, por exemplo, 614.1-8), ou aqueloutras situacións en que se produce variación desta desinencia en estruturas paralelísticas (véxase 583.8) ou no refrán (véxanse 592.r1, 1336.r, 1361.r2-r3).

  • 6

    A lectura do verso é diferente nas edicións precedentes, por quanto interpretaron que <la> era unha forma pronominal (convertida en a nas edicións de Lapa, Lopes e Littera; Simões mantén la e denomínaa “forma arcaica”); porén, a anomalía dunha variante con l-, que só se rexistra en cantigas de amigo, aconsella a súa lectura como adverbio de lugar. Cfr. nota a 182.10.

  • 7

    As igrexas eran valoradas polo seu rendemento económico en libras. Eis unha citación expresiva: 

    E os abbades, priores, rectores, vigairos perpetuus que contra esto fezerem peitem <...> marcos de prata se a eigreja valer cen libras e assi de mais e de menos commo suso hé conteudo (García y García 1982: 49).

  • 8

    Aínda que se refire a unha estrela concreta (un cometa), nótese o uso singular de estrela na expresión veer na estrela nas Cantigas de Santa Maria:

    Na estrela vimos que Rey
    mui nobre naçera aqui,
    Sennor dos judeus e da lei (CSM 424.35).

  • 11

    O adxectivo mesela significa, en xeral, ‘triste, coitada, desgrazada’ (do dim. mĭsĕllam, de misera) e é utilizado como sinónimo de cativa en frases interrogativo-exclamativas (véxanse tamén 148.11 e 920.7). Porén, neste contexto, equivale a ‘mísera, pobre’, como corresponde ao seu valor en latín.
    Esta voz semella case exclusiva do rexistro poético, pois practicamente só a achamos nas Cantigas de Santa Maria

    o que nos fez Paraiso cobrar
    que perdemos per Eva a mesela (CSM 180.39).

                                      ...: “Ai, mesela,
    se perez este minỹo, que é cousa atan bela,
    querria eu mil vegadas ante ca ele morrer” (CSM 345.77). 

    Fóra da poesía, só se atesta nunha ocasión na Crónica Troiana: andauã donas et donzelas, chamándose meselas et desanparadas (Lorenzo 1985: 455).

  • 14

    Nótese a conveniencia de introducir o apóstrofo na crase no encontro da preposición de co pronome el pola utilización da preposición para introducir o suxeito (deslocado) de seer; isto é, «el aver a curar dela seria-lhe loucura».

  • 15

    A minoritaria forma eno aparece con certa frecuencia no corpus das cantigas, circunstancia que favorece a súa escolla para salvar a hipometría do verso. Ademais, ao longo dos cancioneiros detéctase con frecuencia a presenza de no(s) ~ na(s) en B cando A achega a lección correcta eno(s) ~ ena(s) (véxanse 66.9, 164.r2, 217.11, 227.4, 278.21, 355.8).

  • 18

    A lección de BV indica que existía vacilación no antígrafo na copia do inicio deste verso entre as conxunción e / ca. A este respecto, existe alternancia de leccións entre manuscritos: entre A e B, coa presenza de ca ~ que en A fronte á copulativa e en B (en 64.15, 94.22, 137.9, 175.22, 349.9, 974.18); noutras pasaxes, achamos tamén a alternancia contraria, con e en A e ca ~ que en B(V) (véxase nota a 80.14). E nos apógrafos italianos véxase tamén a mesma alternancia suxerida en 526.15, onde, fronte a <Ca> en B se percibe vacilación na copia de V: <(E) Ca>.
    Isto quere dicir, pois, que moi probabelmente foron copiados os dous inicios posíbeis do verso:

    igreja de mui gran renda,     igreja de mui gran renda,
    e non pequena e nũa.         ca non pequena e nũa.

    Finalmente, repárese en nũa (< nudam), con nasalidade inducida pola consoante nasal explosiva (véxase Ferreiro 1999: §79b.3) e condicionada, sen dúbida, pola rima con lũa e ũa (cfr. nũu en 1630.5; véxanse tamén notas a 1518.24 e 1629.13). En calquera caso, nũa presenta duplicación vocálica na copia de BV (cfr <mm̄a> B = nuũa), do mesmo xeito que xa aparece en lũa (<lūna> B, <liū ca> V) e mesmo en estrologia en V (<estrologija>); estas duplicacións gráficas remiten, en última instancia, á frecuente aparición de hiatos antietimolóxicos na terminación -ao e -ão (véxanse notas a 1485.20 e 115.30).

  • 21

    A pesar do frecuente uso de per, é rara a súa combinación con que na conxunción perque, fronte ao xeral porque (tamén presente neste caso na lección de V, acollida nas leccións precedentes), xa que só se rexistra, para alén desta cantiga, en 39.7, 74.11, 84.4, 150.15, 263.23, 376.6, 976.18 e 1440.441 .

  • 22

    Téñase en conta que espera é esfera, un helenismo que presenta o resultado /p/ para /φ/ grego, latinizado como <ph> (=/f/) ou como /p/, ás veces con duplos resultados /f/ e/ou /p/ (cfr., por exemplo, fantasma ~ pantasma). Só achamos espera na Geral Estoria (cfr. CGPA, ed. Martínez López): 

    Da rrazõ da outaua espera et das planetas, segũdo diso Acoreo porlo Njlo (...) A oytaua espera quee o çeo en que andam as estrellas que som firmes sempre, vay en derredor de oriente sobrela terra ata ouçidente (...) Et estas sete estrellas am seu cosso contra oal daquela oytaua espera, et começã em ouriente et veẽ [per] su terra aouçidente, et de ouçidente, por sobre terra, [a ouriẽt]; mays he tam grande aforça do firmamẽto daquela espera outaua que vay contra aquelas, queas leua de ouriente sobrela terra aouçidente, et de ouçidente por su aterra aouriente.

    Aínda continuaba en uso no Cancioneiro Geral de Garcia de Resende

    o gram Zodiaco vendo
    per doze sinos redondos
    da espera (Dias 1990: I, 319).

  • 23

    A voz planeta é unha forma erudita, incorporada tardiamente á lingua, co grupo inicial pl- e, moi raramente, con pr- (véxase nota a 7.44), que só se atesta a partir do século XIV. En xeral, é unha forma feminina (1340.12 e 47; 1342.2 e 8 vs. 1340.3).

  • 24

    Referta ‘contenda, liorta’ e refertar (do verbo latino referre ‘replicar, rexeitar’) eran voces comúns na Idade Media (véxase CGPA, s.v.).

  1. ^

    Na cantiga UC 1421 en V tamén aparece a lección porque.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado