1342 [= RM 30,22]
Ora é ja Mar[tin] Vaasquez certo

Ora é ja Mar[tin] Vaasquez certo
das planetas que tragia erradas,
Mars e Saturno, malaventuradas,
cujo poder trax en sí encuberto,
ca per Mars foi mal chagad’en peleja,
e per Saturno cobrou tal egreja
sen prol nen ũa en logar deserto.
Outras planetas de bõa ventura
achou per vezes en seu calandairo;
mais das outras que lh’andan en contrairo,
cujo poder einda sobr’el dura,
per ũa delas foi mui mal chagado
e pela outra cobrou priorado
u ten lazeira en logar de cura.
El rapou barva e fez gran coroa
e cerceou seu topet’espartido
e os cabelos cabo do oido,
cuidand’aver per i egreja boa;
mais Saturno lha guisou de tal renda
u non á pan nen vinho d’oferenda
nen de erdade milho pera borõa.
E, pois el é prior de tal prevenda,
conven que leix’a cura e atenda
a capelan igual da sa pessoa.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscritos


B 1325, V 931

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 200-201 [= LPGP 256-257]); Pagani (1971: 163-164); Lopes (2002: 520); Littera (2016: I, 277-278).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 318); Braga (1878: 174-175); Machado & Machado (1958: VI, 54-55).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 223); Correia (1978: 280); Tavares & Miranda (1987: 372-373); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 91); Diogo (1998: 208); Marcenaro (2006: 344-346); Fidalgo (2009a: 200).

Variantes manuscritas


1 Ora] Ota B; ja] i9 V; Mar[tin]] m̄r B : mr̄ V; certo] cerco V   2 planetas ... tragia] planeras ... trogia V   3 e] et V   4 encuberto] e cub’to B : encub’ro V   6 e] et V   7 deserto] debto B : debto V   8 bõa] boa B   10 das] des V; contrairo] cong̃yro B   11 dura]  dapa B   12 delas] đas V   13 e] et V   14 cura] cara B   15 rapou] tapou B; e] et V   16 e] et V   17 e] et V   20 d’oferenda] doferendo B   21 borõa] bon pa B   22 prevenda] p̃nendo V   23 cura] cusa B; atenda] arendo V

Variantes editoriais


1 Vaasquez] Vaasques Littera   3 malaventuradas] mal aventuradas Lapa, Pagani, Lopes   4 encuberto] encoberto Lapa, Lopes, Littera   7 nen ũa] nen huna Pagani : nẽũa Littera   8 bõa] boa Lapa, Lopes, Littera : bona Pagani   11 einda] ainda Lapa, Lopes, Littera : aynda Pagani   12 ũa] una Pagani   16 topet’] topete Lapa, Lopes   21 borõa] boroa Pagani, Lopes   24 capelan] capela Lapa, Lopes, Littera; da] à Lopes : a Littera

Paráfrase


(I) Agora xa sabe con certeza Martín Vaásquez os planetas que tinterpretara erradamente: Marte e Saturno, malaventurados, cuxo poder trae en si oculto, pois por Marte foi mal ferido nunha pelexa e por Saturno recibiu unha igrexa sen beneficio ningún en lugar deserto.
(II) Outros planetas de boa sorte achou ás veces no seu calendario; mais dos outros que lle son contrarios, cuxo poder aínda permanece sobre el, por un deles foi moi mal ferido e polo outro foille asignado un priorado onde sofre penalidades en lugar de ter cura.
(III) Rapou el a barba e fixo unha gran coroa e cortou o seu topete (que traía) con raia no medio e os cabelos de xunto á orella, pensando que así obtería unha boa igrexa; mais Saturno lla dispuxo de tal renda onde non hai pan nin viño para a ofrenda da misa nin nin hai millo miúdo para a broa.
(1) E xa que el é prior de tal prebenda, convén que deixe a cura e atenda ao capelán igual á súa persoa.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10’a 10’b 10’b 10’a 10’c 10’c 10’a (= RM 161:207) + 10’c 10’c 10’a
Encontros vocálicos: 13 pri·o·ra·do; 21 deerdade; 22 pr·ior

Notas


Texto
  • *

    Esta cantiga está incluída na rúbrica colectiva feita para as tres cantigas de Estevan da Guarda contra Martin Vaasquez (UC 1340, 1341, 1342), e colocada nos cancioneiros entre as estrofas da primeira das composicións: Estas cantigas de cima foron feitas a ũu jograr que se prezava d’estrologo e el non sabia nada; e foi-se cercear, dizendo que averia egreja, e fazer coroa, e à cima ficou cerceado e non ouve a igreja; e fezeron-lhe estas cantigas por én.
    Martin Vaasquez é un xograr descoñecido, só citado por Estevan da Guarda e por D. Pedro de Portugal (UC 1451). No Projeto Littera (s.v. Martim Vasques) apúntase a un Martim Vaasquez, prior de Tábua, falecido em 1362. Tábua era señorío de Martim Vaasquez de Coinha, filiado nos Livros de Linhagens

    Este Martim Vaasquez de Coinha foi casado com dona Violante Lopez, filha de Lopo Fernandez Pacheco, senhor de Ferreira e privado d’el rei dom Afonso de Portogal, e de dona Maria Gomez e fez en ela don Vaasco Martiiz (Mattoso 1980: II/1, 378).

    Tal como se recolle en Marcenaro & González (2024: s.v. Martin Vaasquez), “l' omonimia e la probabile relazione tra i due Martin Vasques (da Cunha e il priore) potrebbero cosl essere state utilizzate per dirigere, all' epoca della guerra civile tra Don Denis e l’infante Afonso (1319-1324), degli scherni indiretti contra un parente prossimo di uno dei piu intimi seguaci di Afonso IV”.

  • 2

    Planeta, tamén no v. 8, é un forma erudita, incorporada tardiamente á lingua, co grupo inicial pl- e, moi raramente, con pr- (véxase nota a 7.44), que só se atesta a partir do século XIV. Neste sentido, no corpus das cantigas planeta aínda aparece como masculino en 1340.3 (fronte aos vv. 12 e 47) e mais en 1451.23.

  • 3

    Mars era o nome utilizado para Marte na lingua medieval (véxase CGPA, s.v.); era o deus da guerra, en canto Saturno era o deus da agricultura.

  • 4

    A forma palatalizada trax (tamén en 429.24, 540.7, 548.1, 1489.11) convive con traz, por súa vez forma concorrente coa xeral trage, que corresponde á P3 de presente indicativo de trager (< *tragere; véxase Ferreiro 1999: §220). A forma traz (e trax) anuncia a mudanza trager > trazer, que se consolidará no territorio portugués, con atestacións no derradeiro período medieval e sen testemuños claros en territorio galego, onde só localizamos nun documento, tamén serodio, de 1470 (et trazía en hua mao hua procuraçón; cfr. TMILG, s.v. trazía). Canto á palatalización, é o único caso en que se produce unha evolución -z > -x, para alén do nome propio importado Beatrix (véxase nota a 988.21), xa que a variante fix (= fiz) só se rexistra nun dos dous manuscritos en 361.3 (V vs. B) e 1031.15 (B vs. V). Véxase nota a 74.13.

  • 6

    A variante egreja (tamén na cantiga 1340.13, do mesmo Estevan da Guarda, alén de 487.22) convive coa maioritaria igreja e a rara egleja (878.8). De todos os modos, esta voz presenta numerosas variantes na produción medieval, onde sobrancea a forma eigreja. Véxase CGPA, s.v.

  • 9

    Conforme os datos de que dispomos, o calandairo da cantiga de Estevan da Guarda constitúe a primeira atestación desta voz na lingua. Reaparece despois na Vida e feitos de Júlio César:

    Eu ouvi muito falar das estronomias do Egipto e retive algũas cousas, assi que Quedoxres, que foi boo estronimo, nom poderia emendar no calandrairo que eu fiz, onde meti o dia do bisesto em nota (...) Deshi hordenou o calandairo e estabeleceo que os anos fossem de trezentos e sassẽeta e seis dias, segundo o sol corre polos doze signaaes, e achou o dia do bisexto e pose-o no quarto ano, e esmou-lhe certo lugar no calandairo (Mateus 2010: II, 288 e 369).

    Posteriormente, faise frecuente no século XV, en Gil Vicente e mais no Cancioneiro de Garcia de Resende.

  • 10

    A forma contrairo (do lat. contrarium), con metátese de iode mais sen evolución -ai- > -ei-, é forma verdadeiramente tardía. Nas cantigas só se rexistra en Estevan da Guarda (véxase tamén 1320.5 e 1328.18), para alén da Arte de Trobar: e o outro responda -lhe na outra dizend[o] o contrairo (Tavani 1999: 43). Con efecto, é voz que aparece a partir da segunda metade do século XIV (véxase CGPA, s.v. contrairo, contrayro).

  • 11

    A carón de ainda (e de inda) existe na lingua trobadoresca a forma einda (con evolución [aí] > [eí], cfr. reinha, seir etc.) que foi sistematicamente anulada pola acción editorial. Nesta cantiga, o mesmo que en 70.9 e 74.12 ou 330.15, os diversos editores (Lapa, Pagani, Lopes, Littera) evitaron ou emendaron esta variante en prol da maioritaria ainda1 . Cfr. nota a 70.9.

  • 14

    O substantivo cura ‘coidado, preocupación’ presenta poucas ocorrencias na lingua trobadoresca (véxanse 15.1, 360.20), mais nesta pasaxe xoga coa polisemia do termo entre o ‘coidado’ e o ‘clérigo’.

  • 16

    O topete (tamén en 494.20 e 1435.7) é ‘o cabelo da parte superior da cabeza’, que nun Sínodo de 1403 se mandaba cortar aos clérigos: 

    e mandamos que todollos clerigos doordẽes sacras ou beneficiados de quinze em quinze dias façam talhar os cabellos em maneira de cercilho e topete e rapar as coroas e as barvas em gissa que sejam conhecidos por clerigos (García y García 1982: 322).

    O topete espartido é, pois, o cabelo separado en dúas partes, para os dous lados da cabeza.

  • 17

    A locución prepositiva cabo de (tamén 149.5, 1382.10, 1388.5 e 7, 1507.15, 1509.5 e 1640.7) forma parte do conxunto de locucións construídas a partir da preposición cabo: de cabo (603.3), per cabo (1507.5) e en cabo de (1578.21). Cfr. nota a 326.19.

  • 21

    Obsérvese o hipérbato: «nen milho de erdade pera borõa» (obviamente, trátase do actualmente denominado millo miúdo ou paínzo).

  • 22

    Repárese en prevenda, sen dúbida cultismo recente que só presenta a grafía <v> nesta documentación, con outras tres ocorrencias que achamos no Corpus Galego-Portugués Antigo, onde está presente en igual medida a solución prebenda (presente nas Cantigas de Santa Maria).

  1. ^

    No TMILG (s.v.), para alén de aínda, einda e inda, aparecen outras variantes como aindas, ainde e mais einde, coa seguinte escala de ocorrencias: ainda (532), einda (83), inda (46), einde (5), ainde (5), aindas (1).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado