1333 [= RM 30,19]
Martin Gil, un omen vil

Martin Gil, un omen vil
se quer de vós querelar,
que o mandastes atar
cruamente a un esteo
dando-lh’açoutes ben mil;
e aquesto, Martin Gil,
parece a todos mui feo.
Non no posso end’eu partir,
pero que o ja roguei,
que se non queix’ende al rei,
ca se sente tan maltreito
que non cuida en guarir;
e, Martin Gil, quen no vir,
parece mui lai, de feito.
Tan cruamente e tan mal
diz que foi ferido enton
que teedes i cajon
s[e] el desto non guarece;
é aquest’o feito tal,
Martin Gil, tan desigual,
e ja mui peior parece.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Esta cantiga foi feita a ũu escudeiro que avia nome Martin Gil e era ome mui feo.

Manuscritos


B 1316, V 921

En B a rúbrica foi copiada por Colocci no final da cantiga.

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 184-185 [= LPGP 255]); Pagani (1971: 137-138); Lagares (2000: 140 [rúbrica]); Lopes (2002: 510); Littera (2016: I, 271); Arias Freixedo (2017: 139).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 314); Braga (1878: 172-173); Machado & Machado (1958: VI, 43).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 224); Tavares & Miranda (1987: 284-285); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 85); Arias Freixedo (2003: 887-888).

Variantes manuscritas


Rúbrica: cantiga] ca. B; a ũu] a hũnu B : alhuũ V; Martin] M̃ B : m̃ V; e era] sera V; ome] hom B
Texto:
1 Martin] Martinj B; un] huū V   2 querelar] querellar BV   4 cruamente ... un] cruāme te ... him V   5 açoutes] a coutes B   6 Martin] mar ti B   8 no] n̄o V   10 queix’] qyxe V   13 Gil] gi V; no] non B   14 parece mui lai, de feito] parerce mior lao deo feyto V   15 cruamente] crua m̄te V; e tan] enta B   17 cajon] taion V   18 guarece] guartar V   20 tan] ta V   21 parece] parecer i V

Variantes editoriais


Rúbrica: ũu] un Lapa : hun Pagani : um Lopes, Littera

Texto:
2 de vós querelar] de vos querellar Pagani   8 Non no] Nõn’o Lopes, Littera : Non o Arias Freixedo   10 ende al rei] end’al Rei Lapa, Lopes : end’a l’-rei Littera : end’al-rei Arias Freixedo   13 quen no] quen o Arias Freixedo   14 lai, de feito] laid’, a feito Lapa : layd’efeyto Pagani   18 s[e] el] s’el[e] Lapa : s’el Pagani, Lopes, Littera   19 é aquest’o feito] e aqueste feit’é Lapa, Pagani : é aquesto feito Lopes, Littera   21 e] ca Lopes, Littera

Paráfrase


(I) Martin Gil, un home vil quérevos pór unha querela porque o mandastes atar cruelmente a un esteo e lle destes ben mil azoutes; e isto, Martin Gil, parece a todos moi feo.
(II) Non o podo convencer, aínda que xa llo pedín, de que non se queixe por iso ao rei, porque se sente tan maltreito que non espera salvarse; e Martin Gil parece moi feo, de feito, a quen o vexa.
(III) Di que tan cruelmente e tan mal ferido foi daquela, que ides ter un problema moi grave se el non se recupera disto; este é o tal feito, Martin Gil, tan desproporcionado que parece moito peor.

Esta cantiga foi feita a un escudeiro que se chamaba Martin Gil e que era un home moi feo.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 7a 7b 7b 7’c 7a 7a 7’c (= RM 182:3)
Encontros vocálicos: 4 cruamentea; 7 parecea; 8 possoend’; 10 endeal; 15 cruamentee; 16 feridoenton; 20 de·si·gu͜al

Notas


Texto
  • *

    A sátira de Estevan da Guarda, escribán de D. Denis, está dirixida contra Martin Gil, certamente Martin Gil de Ataíde, alcumado como «Feo» no Nobiliario do Conde D. Pedro (véxase tamén Mattoso 1980: II/1, 306-307): 

    Esta dona eluira anes foy casada cõ gil ianes da tayde que chamarõ da uilella. e fez ẽ ela Martĩ gil. e Martĩ gil o que chamarõ feo. e outro Martĩ gil que moreo no rio de marnel a par de ueuga (Brocardo 2005: 83). 

    Martin Gil, “o Feo”, era fillo de Gil Eanes Vilela e de Elvira Anes Botelho, de modo que “appartenava per via paterna al lignaggio degli Ataíde, i quali durante la guerra civile del 1319-1324 che oppose il futuro Afonso IV al padre Denis sembrerebbero aver preso partito per l’Infante” (cfr. Marcenaro & González, s.v. Martin Gil). Véxase tamén Projeto Littera (s.v. Martim Gil, o Feio).
    Como indica a rúbrica, a dupla lectura é unha burla da fealdade de Martin Gil, quen a todos lles resultaba feo. Mais hai aínda un terceiro nivel de lectura baseado no sentido equívoco de carácter sexual que poden ter algúns termos como esteo, açoutes, foi ferido, que concretizan o abuso do que se queixa o servente como unha agresión sexual do seu señor, feito que a todos lles parece moi feo.

  • 1

    A variación gráfica un / ũu (e algun / algũu) nos cancioneiros italianos rexístrase nun número limitado de contextos, en xeral coa forma un en B fronte a ũu en V: algun <algū> A, <algūu> B (130.15); un <hun> B, <huū> V (938.14, 1324.1 e 2, 1332.4, 1336.1, 1384.2, 1387.18, 1450.2 e 11, 1497.32) e <hū> B, <huū> V (1119.3 e 6), xunto con ũu <huū> B, <hū> V (1641.11); <huū> B, <hun> V (1649.8); <uū> B, <un> V (1663.6).

  • 2

    A grafía <ll> de querellar en BV, alén de se rexistrar en múltiplas ocorrencias de nulho nos apógrafos italianos (especialmente en B) en vez de <lh>, só se acha de forma esporádica como grafía etimolóxica en voces con /l/ procedente, en xeral, da xeminada latina (ali, bailada, castelo, cavalo –e cavaleiro–, esmola, querelar, Varela, vassalo, Vilanansur etc., con especial incidencia en ela, aquela e ele/s), moi esporadicamente na forma do pronome el (e mais do artigo el-) (véxase nota a 637.2), nalgunha asimilación do artigo ou do pronome (véxanse notas a 6.32 e 918.11) e, finalmente, en voces coa secuencia fonética [ɾl], que é transmitida sistematicamente en BV coa grafía <rll> (véxase nota a 392.9).

  • 13

    Nótese que quen no vir mostra unha certa desligazón sintáctica, pola ausencia da preposición a para introducir a cláusula.

  • 14

    Na lapiana interpretación laid’, a feito constátase a modificación da lección dos manuscritos (<lay de feyto> B, <lao deo feyto> V), aínda que resulte atractiva pola presenza de laido ‘feo’ (presente en diversas obras literarias medievais, cfr. CGPA, s.v. laido ~ laydo) nunha cantiga que se basea na fealdade de Martin Gil; fronte a esta decisión editorial, a opción de Pagani foi unha segmentación diferente (parece mui laid’efeito), semántica e lingüisticamente aceptábel, mais que xera outro hápax trobadoresco, pois efeito non se rexistra até o século XV (CGPA, s.v. efeito ~ efeyto). A lección que propomos (véxase Ferreiro 2012a: 153-154) xa aparece na edición de Lopes (e Littera), coa presenza do provenzalismo lai (1574.r4 e 1648.20); deste modo, con lai estabelécese unha progresión na consideración de Martin Gil: feo (I7) – lai (II14) – peior (III21). Por outra parte, comparece a expresión adverbial de feito, documentada abondosamente, tanto isolada como en expresións correntes do tipo de feito e de dereito, de dereito e de feito, de paravoa e de feito (véxase CGPA, s.v. de feito ~ de feyto). Obviamente, a secuencia do escarniño verso aínda permitiría a lectura lai defeito, termo que, sendo tardío, xa achamos atestado nun documento de 1317: 

    et a pustrimeira voz finada destas tres as a que uos damos este foro, o moesteiro entrar et reçeber esse foro con todos seus profeitos per sua autoridade sem brasmo? et sem defeito de sua voz (CGPA, s.v., ed. Lucas Álvarez). 

  • 17

    A voz cajon ‘desastre, desgraza, dano’, coas variantes ocajon e acajon (cfr. nota a 778.9), procede do lat. occasiōnem, que perdeu a vogal inicial por un proceso de aférese (ao tempo que por posíbel segmentación da forma de artigo). De calquera forma, ocajon é a forma xeral, xunto con oqueijon, nas Cantigas de Santa Maria (véxase Mettmann 1959-1972: IV, s.v.) e, fóra da poesía, este vocábulo áchase con todas as variantes (cajon, ocajon, enqueijon, oqueijon etc.) en diversos textos prosísticos (CGPA, s.v.). No corpus trobadoresco profano, véxase tamén a variante aqueijon en 1590.18.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado