I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 410 [= LPGP 634]); Fernández Graña (1994: 52); Cohen (2003: 474); Littera (2016: II, 107-108).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 290); Braga (1878: 159); Machado & Machado (1956: V, 353-354); Montero Santalha (2004); Pardo de Neyra (2005: 66-67); Celeiro Álvarez (2021:101).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 72); Magalhães (2007: 107).
4 nen] rē B 5 nulha] mi lha B 11 outren] out̃ B 15 amiga] amigo BV 16 a que quisestes] (aq̄ q̄sestes) / A qui qi sestes B; gran] grã B 18 se] Sē B
(I) Hai moito tempo, meu amigo, que vós vos apartastes de min en Valongo e non me vistes máis, nin tiven eu despois pracer de cousa ningunha; mais nunca fostes tan desexado por amiga, amigo.
(II) Nin nunca muller que queira dicir verdade vos dirá nin vós nunca poderedes saber por outra persoa, se Deus quere ou se teño razón, que nunca vistes amigo tan desexado por muller.
(III) Aínda que tivestes amiga a que quixestes moito, volvede a min por iso se encontrades quen vos diga así como vos eu digo: que nunca viron amigo tan desexado por amiga.
Esquema métrico: 7’a 7’b 7’b 7’a 7’c 7’c 7’a (I [= Tav 161:295]) + 8a 8b 8b 8a 7’c 7’c 8a (II [= Tav 161:282]) + 7’a 8b 8b 7’a 7’c 7’c 7’a (III [= Tav 161:285])
Nótese a repetición da palabra rimante no primeiro e último verso de cada estrofa (I amigo; II molher; III amiga).
Valongo probabelmente alude a un lugar dese nome da parroquia de Aguasantas (Cotobade, Pontevedra), moi preto de Perocelo (cfr. Martin de Padrozelos), próxima tamén á igrexa de San Salvador da Lama, tamén en Pontevedra (Souto Cabo 2018: 93).