1255 [= RM 95,7]: Martin Padrozelos «Gran sazon á, meu amigo» [B 1239 (f. 263r, cols. a-b), V 844 (f. 133v, col. b)]
Transcrición paleográfica

B
| |
Grā sazō a meu amigo |
|
| |
Q̄ uꝯ uos de mi partistes en |
|
| |
Valongue nō mar vistes rē |
|
| |
Arouueu de poys migo |
|
| |
Demi lha rē gasalhado |
|
| |
Mays nūca tā deseiado |
|
| |
Damiga fostes amigo |
|
| |
|
|
| |
Nē uꝯ dira nūca molher |
|
| |
Q̄ uerdade q̄ yra dizer |
|
| |
Nen uos nō podedes saber |
|
| |
Nunca per out̃ se ds̄ qr̄ |
|
| |
Ou se eu uerdadey migo |
|
| |
Q̄ nunca uistes amigo |
|
| |
Tam deseiado de molher |
|
| |
|
|
| |
Pero ouuestes amigo (aq̄ q̄sestes) |
|
| |
A qui qⁱ sestes mui grã bē |
|
| |
A mī uꝯ Tornade poren |
|
| |
Sē a char des ꝙ̄ uꝯ diga |
|
| |
Senō assy comeu digo |
|
| |
Q̄ nunca vissem amigo |
|
| |
Tan deseiado damiga |
|
V
| |
Gram sazon a meu amigo |
|
| |
queuꝯ uos demi partistes en |
|
| |
ualongue non mar uistes nē |
|
| |
ar ouueu depoys migo |
|
| |
denulha1 ren gasalhado |
|
| |
mays nūca tan deseiado |
|
| |
damiga fostes amigo. |
|
| |
|
|
| |
Nenuꝯ dira nūca molher |
|
| |
q̄ uerdade q̄yra dizer |
|
| |
nē uos nō podedes saber |
|
| |
nūca per out̃m se đs q̄r |
|
| |
ou se eu uerdadey migo |
|
| |
q̄ nunca uistes amigo |
|
| |
tā deseiado de molher |
|
| |
|
|
| |
Pero ouuestes amigo |
|
| |
aq̄ qⁱsestes mui g̃m bē |
|
| |
amin uꝯ tornade porē |
|
| |
se achardes ꝙ̄uꝯ diga |
|
| |
se nō assy comeu digo |
|
| |
q̄ nūca uissem amigo |
|
| |
tā deseiado damiga. |
|
^Por riba do <u> hai un leve trazo, de forma que <denulha> podería lerse tamén <demilha>.