1125 [= RM 133,2]
Par Deus, senhor, quero-m’eu ir

Par Deus, senhor, quero-m’eu ir
e venho-mi-vos espedir,
e, que aja que vos gracir,
creede-m’ora ũa ren:
ca me quero de vós partir,
mais non de vos querer gran ben.
Des aquel dia en que naci,
nunca tamanho pesar vi
com’ei de me partir d’aqui,
onde, [senhor], vos fui veer;
e parta-m’end’agora assi,
mais non de vos gran ben querer.
Agora ja me partirei
de vós, senhor, que sempr’amei,
e creede-mi o que vos direi:
que nunca vi maior pesar
de me partir, e partir-m’-ei
de vós, mais non de vos amar.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


B 1122, V 714

Esta cantiga inicia un novo folio en B, que copia como reclamo na marxe inferior do folio anterior o v. 1 da composición: Par ds̄ senhor q̄ro meu hir.

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 503-504 [= LPGP 869]); Tato Fontaíña (2007: 21); Littera (2016: II, 407).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 251-252); Braga (1878: 136-137); Machado & Machado (1956: V, 184).
III. Antoloxías: Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 203).

Manuscript variants


6 mais] hays V   11 parta-m’end’agora] parta mēgadora : eꝑ ta mēdagora V   12 gran] grã B

Editorial variants


7 dia] di(a) Nunes   10 onde, [senhor], vos fui veer] onde vos [sempre] fui veer Tato Fontaíña   11 parta] parto Nunes, Tato Fontaíña, Littera; agora assi] agor(a) assi Nunes : agor’assi Littera

Paraphrase


(I) Por Deus, señora, quérome eu ir e véñome despedir de vós, e, para que teña algo que vos agradecer, crédeme agora unha cousa: que me quero afastar de vós mais non quero (deixar) de vos moito amar.

(II) Desde o día en que nacín, nunca un pesar tan grande vin como o que sinto ao partir de aquí, onde, señora, vos fun ver; e parta eu agora así, mais non (deixarei) de vos amar.

(III) Agora xa me afastarei de vós, señora, que sempre amei, e crédeme o que vos direi: que nunca vin un pesar maior que o de partir, e afastareime de vós, mais non de vos amar.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 8a 8a 8a 8b 8a 8b (= RM 13:54)

Encontros vocálicos: 7 di·aen; 11 agoraassi; 15 *cre͜e·de-mio

Notes


Text
  • *

    A semellanza e o paralelismo entre os sextos versos de cada estrofa levou Colocci a marcar ese derradeiro verso como refrán.

  • 10

    A reintegración de senhor neste hipométrico verso por omisión no proceso de copia xa foi proposta por Nunes, talvez pola presenza na estrofa I (v. 1) e III (v. 14). Outrosí, mantén o acento á 4ª sílaba no verso.

  • 15

    En face da inusual contaxe bisilábica de creede, podería pensarse na expunción da conxunción copulativa inicial, tal como acontece noutras pasaxes trobadorescas.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept