I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 6 [= LPGP 147]); Paredesa (2001: 180); Lopes (2002: 62); Paredesb (2010a: 160); Littera (2016: I, 89).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 157); Machado & Machado (1950: II, 332); Paredes (2010b: 124-125); (1880: 157); Machado & Machado (1950: II, 332); Paredes (2010b: 124-125); Paredes (2010c: 86); Rios Milhám (2018b: III, 472).
III. Antoloxías: Departamento de Filologia Galega (1980: 25); Carballo Calero & García Rodríguez (1983: 33); Tavares & Miranda (1987: 364).
5 sõo] soon B
5 sõo] soon Lapa, Paredesa, Paredesb : sõõ Lopes
(I) Don Meendo, Don Meendo, por canto eu sei, quen leva o cabalo non deixa a sela.
(II) Amigo de Souto Maior, disto son sabedor: quen leva o cabalo non deixa a sela.
(III) Don Meendo de Candarei, por canto eu aprendín de vós: quen leva o cabalo non deixa a sela.
Esquema métrico: 7’a 7’a 11’B (I [cfr. RM 26:108]) + 8a 8a 11’B (II, III [cfr. RM 26:104])
Obsérvese como o refrán está constituído por un proverbio (verv’antigo) (véxase Filgueira Valverde 1992: 165-207)1
.
No relativo a baio, no corpus profano predomina o seu uso como substantivo co valor de ‘cabalaría (de cor baia)’, tal como acontecerá tamén en castelán no Cancioneiro de Baena (véxase Montero Curiel & Montero Curiel 2005: 57-59).
O topónimo debe referirse ao actual concello pontevedrés de Soutomaior.
Meendo de Candarei xa aparecía na cantiga anterior de Afonso X (nº 471).
Resulta curioso comprobar a aparición do baio e de sela (agora forma verbal) na Crónica de D. Fernando, de Fernan Lopez, nunha expresión tamén proverbial: al cuida ell bayo e all cuida quem o sella (Macchi 2004: 435).
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.