1245 [= RM 64,3]
Amig’, entendo que non ouvestes

Amig’, entendo que non ouvestes
poder d’alhur viver, e veestes
à mia mesura, e non vos val ren,
ca tamanho pesar mi fezestes
que jurei de vos nunca fazer ben.
Quisera-m’eu non aver jurado,
tanto vos vejo viir coitado
à mia mesura; mas que prol vos ten,
ca, u vos fostes sen meu mandado,
jurei que nunca vos fezesse ben?
Por sempre sodes de partido
e non vos á prol de seer viido
à mia mesura, e gran mal m’é én,
ca jurei, tanto que fostes ido,
que nunca ja máis vos fezesse ben.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15

Manuscritos


B 1229, V 834

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 400-401); Zilli (1977: 117 [= LPGP 412]); Cohen (2003: 464); Littera (2016: I, 483).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 287); Braga (1878: 157); Machado & Machado (1956: V, 342-343).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 70-71).

Variantes manuscritas


5 que jurei] Q Jurey B : que uirey V   6 Quisera] Qni sera B   10 jurei] uirey V   13 gran mal m’é én] g̃ra mal me(n) en B   15 jurei] uirey V

Variantes editoriais


En Nunes, Cohen e Littera o verso final de cada estrofa é editado como refrán.

2 veestes] vẽestes Zilli   3 à] a Nunes, Zilli, Littera; vos] vus Zilli   5 vos] vus Zilli   7 vos ... viir] vus ... vĩir Zilli   8 à] a Nunes, Zilli, Littera; mas] ma[i]s Nunes; vos] vus Zilli   9 vos] vus Zilli   10 vos] vus Zilli   11 sodes] serdes Littera   12 vos ... viido] vus ... vĩido Zilli   13 à] a Nunes, Zilli, Littera   15 vos] vus Zilli

Paráfrase


(I) Amigo, entendo que non puidestes vivir noutro lugar e que viñestes procurar a miña mesura, e non vos vale de nada, porque me causastes tan gran pesar que xurei que nunca vos faría ben. 

(II) Eu querería non ter xurado, tan coitado vos vexo vir á miña mesura, mais de que vos vale, pois, cando vos fostes contra a miña vontade, xurei que nunca vos faría ben?

(III) Afastado estades de min para sempre e non vos vale ter vido á miña mesura, e vénme por iso gran mal, porque xurei, en canto vos fostes, que nunca xamais vos faría ben. 

Métrica


Esquema métrico: 3 x 9’a 9’a 10b 9’a 10b (= RM 33:11)

Notas


Texto
  • *

    Aínda que Colocci considerou o derradeiro verso de cada cobra (agás na terceira) como refrán, outorgándolle a apostila tornel vario, este verso, que varía de modo importante de estrofa a estrofa, non debe ser editado como tal, a diferenza de canto sostiveron Nunes, Cohen e Littera.

  • 3-4

    Nestes versos, como nos seus simétricos das seguintes estrofas (vv. 7-8, 12-13), aparece a construción viir à mia mesura, onde é necesario considerar, fronte a Nunes e Zilli, a contracción à, que convive coa forma máis antiga aa.

  • 8

    A aparición da variante reducida mas para a adversativa mais indica que é unha forma realmente existente nos cancioneiros italianos, aínda que, en xeral, é máis característica dos textos copiados no Cancioneiro da Ajuda (véxase nota a 692.10), pois en BV só presenta catorce ocorrencias (véxase tamén 733.15, 749.15, 789.6, 1038.41046.10, 1201.101225.4, 1245.6, 1282.10, 1387.13, 1432.21, 1573.5, 1652.29).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar