I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 368 [= LPGP 576]); Reali (1964: 52); Cohen (2003: 412); Littera (2016: II, 40).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 269); Braga (1878: 147); Machado & Machado (1956: V, 274).
1 per] por V 9 gran] grã B
1 per] por Nunes, Reali 2 afan] afã Littera 3 todo vosso mal] tod’o vosso mal Reali 4 vos] vus Reali 7 olhos] olhus Reali 9 vos faz[en]] vus faz Reali
(I) Ai meu amigo, vós tendes por min afán e coita e desexo, e non outra cousa, e o meu ben é todo o voso mal; mais, xa que non vos podo axudar niso, pésame porque son fermosa, pois a vós, amigo, diso vos vén mal.
(II) E sei ben, amigo, que estes ollos meus e mais o meu rostro fermoso vos fan vivir en gran coita; mais, meu amigo, así me valla Deus, pésame porque son fermosa, pois a vós, amigo, diso vos vén mal.
Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:154)
Encontros vocálicos: 1 amigo,‿avedes; 5 -mi‿a; 11 -mi‿a
A hipótese máis económica para recuperar a isometría do verso consite en recuperar os grafemas <en>, que seguramente se omitiron por haplografía: editamos, así, faz[en], pertinente para a concordancia co suxeito olhos (v. 7) e parecer (v. 8), aínda que a sintaxe permitiría unha concordancia singular con parecer. De todos os modos, non se deben esquecer outras posibilidades integrativas: que vos faz en [mui / tan] gran coita viver.
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: