I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 37-38); Lanciani (1974: 108 [= LPGP 138]); Littera (2016: I, 143).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 27); Braga (1878: 11); Machado & Machado (1950: II, 277-278); Rios Milhám (2018b: III, 425).
III. Antoloxías: Bernárdez (1952: 30); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 30); Magalhães (2007: 116).
1 meu] men B 2 vos] Vos B : uos V 5 vos] uos BV 6 o que vos] ho que uos BV 7 eu] en B 8 sempr’u] senpr(e)u B 9 guardei] guandey V 10 vos] uos BV 14 vos] uos BV 16 e assi] cassy V 17 vos] uos BV 18 vos] uos BV
16 e assi] c’assi Lanciani : ca assy Nunes
(I) Señora fermosa, para o meu mal vos viron estes ollos meus, pois desde entón así o quixo Deus e a miña ventura, que é tal que nunca vos ousei dicir o que vos quería dicir.
(II) E doutra cousa eu tiven que falar convosco, señora, sempre cando falei convosco, vede por que: porque me gardei tanto de vos dicir (algo que vos causase) pesar que nunca vos ousei dicir o que vos quería dicir.
(III) Sabede moi ben (isto): desde que eu vos vin por primeira vez sempre sufrín unha coita moi grande, e así quixo Noso Señor que nunca vos ousei dicir o que vos quería dicir.
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:323)
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :