1114 [= RM 86,5]
Eu, mui coitado, non acho razon

Eu, mui coitado, non acho razon
per que possa ir u é mia senhor,
e, pero que m’ei d’ir i gran sabor,
sol non vou i e á mui gran sazon
que non fui i e por esto mi aven:
por non saberen a quen quero ben.
E non ach’eu razon e por est’é:
porque m’ei de guardar e de temer
de mi-o saberen; mais po-la veer
moir’, e gran temp’á ja, per bõa fe,
que non foi i e por esto [mi aven:
por non saberen a quen quero ben].
Por esto non poss’eu razon achar
como a veja nen sei que fazer,
e valer-m’-ia mui máis én morrer,
pois que tan muit’á ja, si Deus m’empar,
que non fui i [e por esto mi aven:
por non saberen a quen quero ben],
nen saberan, mentr’eu aqueste sén
ouver, que ei per min quen quero ben.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 1112, V 703

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 495-496 [= LPGP 586]); Littera (2016: II, 43).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 248); Braga (1878: 134); Machado & Machado (1956: V, 163).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 34-35); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 126).

Variantes manuscritas


4 e á mui gran] ca mui grã B   10 gran] grã B; bõa] boa B   15 morrer] moirer B

Variantes editoriais


11 foi] fui Nunes, Littera   15 én] em Littera

Paráfrase


(I) Eu, (que estou) moi aflixido, non acho unha boa razón para poder ir a onde está a miña señora, e, aínda que teño un gran desexo de ir alí, non vou alí, e hai moito tempo que non fun alí e por isto me pasa tal: para que non saiban a quen amo.

(II) E eu non acho unha boa razón (para ir alí) e é por isto: porque teño que ser cauto e recear que mo saiban; mais morro por vela, e xa hai moito tempo, abofé, que non fun alí e por isto me pasa tal: para que non saiban a quen amo.

(III) Por isto eu non podo achar unha razón para a ver nin sei que facer, e sendo así máis me valería morrer, pois tanto tempo hai xa, así Deus me ampare, que non fun alí e por isto me pasa tal: para que non saiban a quen amo, (1) nin o saberán mentres eu tiver siso, pois gardo para min a quen amo.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:160) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 5 miaven; 9 mi͜-o; 11 miaven; 17 miaven

Notas


Texto
  • 4

    Nos apógrafos italianos é moi frecuente a confusión <c>/<e>; máis aínda, é recorrente a aparición de <ca> por e a, especialmente no inicio de verso. En calquera caso, eis algúns exemplos desta confusión: e a <ca> (494.32 e 35), e amigo <Camigo / Ca:- / Ca:- / Ca:-> B, <ca migo / ca / ca / ca> V (649.r1), E á <E a> B, <Ca> V (722.25), e a <Ca / Ca / Ca> B, <ca / ca / ca> V (767.r1), e a <Ca / Ca / Ca> B, <e a / e a / e a> V (792.r2), e amigas <Camigas> B, <E amiga> B’, <camigas> V, <e amiga> V’ (1048.9), e o <C o> B, <eo> V (1056.3), e assi <Cassy / Cassy> B, <cassy / cassy> V (1364.r3), e a <Ca> BV (1645.15) etc.

  • 11

    Obsérvese como o refrán da estrofa II introduce unha leve variación lingüística, coa variante foi para a P1 do pretérito de indicativo de ir.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar