663 [= RM 106,8]
Dizede-m’ora, filha, por Santa Maria

Dizede-m’ora, filha, por Santa Maria:
qual ést’o voss’amigo que mi vos pedia?
Madr’, eu amostrar-vo-lo-ei.
Qual é [o] voss’amigo que mi vos pedia?
Se mi-o vós mostrassedes, gracir-vo-lo-ia.
Madr’, eu amostrar-vo-[lo-ei].
[S]e mi-o vós amostrardes, gracir-vo-lo-ia,
e direi-vo-l’eu logo en que s’atrevia.
Madr’, eu amostrar-vo-lo-ei.
 
 
 
 
5
 
 
 
 

Manuscrits


B 648, V 249

Entre as estrofas I e II aparece, riscado, en B o nome do trobador que inicia, a seguir, a súa serie de cantigas de amigo: Pero Garcia b’ugals̄.

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 77 [= LPGP 687]); Sodré (1998: 96); Cohen (2003: 133); Pousada Cruz (2013: 290); Littera (2016: II, 188-189).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 95); Braga (1878: 49); Machado & Machado (1952: 309-310); Camargo et alii (1995: 50).
III. Antoloxías: Norton (1935: 59); Torres (1977: 521); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 177).

Variantes manuscrites


1 Santa] sancta V   2 qual ést’o] E qual esso B : equal esso V   5 gracir] grazir V   7 gracir] g̃zir V   8 logo en que s’atrevia] lego ē q̄ ssatre nya B

Variantes éditoriales


2 qual] e qual Sodré; ést’o] é o Nunes, Sodré   4 é [o]] é[st’o] Cohen, Littera

Paraphrase


(I) –Dicídeme agora, filla, por Santa María: cal é o voso amigo que me vos pedía?

–Madre, mostraréivolo eu.

(II) –Cal é o voso amigo que me vos pedía? Se vós mo mostrásedes, agradeceríavolo.

–Madre, mostraréivolo eu.    

(III) –Se vós mo mostrásedes, agradeceríavolo, e direivos eu logo a que se atrevía.

–Madre, mostraréivolo eu.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 12’a 12’a 8B (= RM 26:41)

Notes


Texte
  • 2

    O sentido obriga á emenda de <esso> para ést'o, probábel erro derivado do carácter minoritario da variante éste fronte a é. En calquera caso, a lección manuscrita aconsella a restauración desa forma verbal minoritaria, por moito que Nunes e Sodré fixen a variante xeral é da P3 do presente de indicativo de seer, para nivelaren os vv. 2 e 4, exactamente ao contrario –coidamos– do que debe ser feito (véxase nota ao v. 4).

    Por outra banda, a sintaxe e a métrica indican a necesidade de omitir a copulativa inicial, como acontece noutras pasaxes ao longo do corpus, onde o testemuño diverxente dos manuscritos determina con seguranza o carácter espurio da copulativa. Isto acontece con certa frecuencia, especialmente no inicio do verso; véxase, entre outros, B vs. A (66.14, 96.10, 128.14, 224.7, 241.22, 306.13, 312.5 e 13), A vs. B (129.28), A vs. BV (1236.10 e 16), B vs. V (851.12, 924.19, 950.7, 1631.7), V vs. B (935.6, 1148.9).

  • 4

    A hipometría versal delata a ausencia do artigo de amigo que todos os editores restauran, se ben Cohen e Littera estenden a variante éste nesta reintegración, sen dúbida impelidos polo paralelismo co v. 2. No entanto, optamos por unha práctica ecdótica diferente a partir da constatación de que esta composición reitera o segundo verso de cada estrofa como verso inicial na seguinte, mais cunha importante particularidade: as estrofas II-III mostran como a reiteración presenta tamén variación na forma verbal (mostrassedes --> amostrardes); en consecuencia, respectamos no posíbel o texto dos manuscritos, coa conseguinte variación nas estrofas I-II: ést(e) --> é.

  • 7

    O xogo morfométrico da cantiga (véxase nota ao v. 4) provoca a existencia dunha concordantia temporum certamente anómala, coa utilización do futuro de subxuntivo en cláusula condicional (amostrardes) cun verbo principal en pospretérito (graciria), o cal esixiría o pretérito de subxuntivo mostrassedes. Nótese, ademais, como a diferenza silábica entre mostrardes e mostrassedes foi compensada coa utilización da forma protética do verbo (amostrardes), que é utilizada polos trobadores conforme as necesidades métricas (cfr. nota a 35.12).

  • 8

    Téñase en conta que atrever-se, á parte da preposición a e de, rexe tamén a preposición en tamén noutra ocorrencia co valor de ‘atreverse, ousar’ (135.10), e, especialmente, sempre que significa ‘confiar en, fiarse de’ (174.8, 978.9, 134.4, 1599.11).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter