1087 [= RM 121,4]
A vós fez Deus, fremosa mia senhor

A vós fez Deus, fremosa mia senhor,
o maior ben que vos pod’El fazer:
fez-vos mansa e melhor parecer
das outras donas, e fez-vos melhor
dona do mund[o] e de melhor sén.
Vedes, senhor: se al disser alguen
con verdade non vos pod’al dizer.
Feze-vos Deus e deu-vo-lo maior
poder de ben, e fez-vos máis valer
das outras donas, e fez-vos vencer
toda-las donas, e fez-vos melhor
dona do mund[o] e de melhor sén.
Vedes, senhor: [se al disser alguen
con verdade non vos pod’al dizer].
E, porque é Deus o máis sabedor
do mundo, fez-me-vos tal ben querer
qual vos eu quer’, e fez a vós nacer
máis fremosa, e fez-vos melhor
dona do mund[o] e de melhor sén.
Vedes, senhor: [se al disser alguen
con verdade non vos pod’al dizer].
E o que al disser por dizer mal
de vós, senhor, do que disser nen d’al,
cofonda Deus quen lho nunca creer.
E quer’end’eu todos desenganar:
o que m’esto, senhor, non outorgar
non sabe nada de ben conhocer.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 

Manoscritti


B 1084, V 676

Edizioni


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 452-453 [= LPGP 794-795]); Reali (1964: 79-80); Fernández Campo (2012: 96); Littera (2016: II, 320-321).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 238-239); Braga (1878: 129); Machado & Machado (1956: V, 113-114).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 132); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 184); Alvar & Talens (2009: 368-370); Ferreiro (2023a: 30).

Varianti manoscritte


8 Deus] des V   16 mundo] munde B

Varianti editoriali


2 vos] vus Reali; pod’] pôd’ Nunes, Littera   3 vos] vus Reali   4 vos] vus Reali   5 mund[o]] mund’ Reali, Fernández Campo   7 vos] vus Reali   8 vos] vus Reali   9 vos] vus Reali   10 vos] vus Reali   11 vos] vus Reali   12 mund[o]] mund’ Reali, Fernández Campo   14 vos] vus Reali   16 mundo, fez-me-vos] mund’e fez-me-vus Reali   17 vos] vus Reali   18 vos] vus Reali; e fez-vos melhor] e fez-vos [a] melhor Nunes, Littera   19 mund[o]] mund’ Reali, Fernández Campo   21 vos] vus Reali   25 quer’end’eu todos] querend’eu todus Reali

Parafrasi


(I) Fíxovos Deus, miña señora fermosa, o maior ben que El vos podería facer: fíxovos de carácter doce e ser máis fermosa que todas as outras mulleres, e fíxovos a mellor dona do mundo e de mellor xuízo. Vede, señora: se outra cousa dixer alguén, verdadeiramente non vos pode dicir outra cousa.
(II) Fíxovos Deus e concedeuvos o maior ben que puido, e fíxovos valer máis que as outras donas, e fíxovos vencer todas as mulleres e fíxovos a mellor dona do mundo e de mellor xuízo. Vede, señora: se outra cousa dixer alguén, verdadeiramente non vos pode dicir outra cousa.
(III) E porque Deus é o máis sabio do mundo, fíxome querervos tanto como vos eu quero, e a vós fíxovos nacer a máis fermosa, e fíxovos a mellor dona do mundo e de mellor xuízo. Vede, señora: se outra cousa dixer alguén, verdadeiramente non vos pode dicir outra cousa.
(1) E o que outra cousa dixer por falar mal de vós, señora, polo que dixer e por calquera cousa, Deus confunda a quen algunha vez llo crer.
(2) E quero eu desenganar a todos sobre esta cuestión: quen nisto non me dea a razón, señora, non sabe nada de recoñecer o ben. 

Metrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C 10B (= RM 163:11) + 10d 10d 10b + 10e 10e 10b

Encontros vocálicos: 18 má·is

Note


Testo
  • *

    A composición de Armea presenta un artificio de repetición da secuencia e fez-vos melhor no final dos cuartos versos de todas as estrofas.

  • 5

    A métrica indica que debe ser restaurada a vogal final de mundo non primeiro verso do refrán para conseguir a medida decasilábica.

  • 8

    A variante bisilábica feze, do lat. fēcĭt, con manutención de -e final após /dz/ é minoritaria en relación a fez e, mesmo, á variante fezo coa innovadora desinencia -o (cfr. nota a 53.16 e 56.14). Na realidade, feze aparece especialmente cando utilizada co clítico -o/-a, aínda que se rexistra tamén noutros contextos (167.5, 184.16, 260.2, 331.12, 332.2, 479.13, 484.21, 580.13, 1087.8, 1398.6, 1593.9). Nótese, mesmo, que nesta cantiga a variante fez aparece nos vv. 1, 3, 4, 9, 10, 11, 16, 17 e 18, feito que demostra a consciente selección da variante por razóns métricas.

  • 16

    Reali segue fielmente a lección de B, o que implica a utilización dunha copulativa e expletiva, desnecesaria a partir da mellor lección de V.

  • 18

    Máis unha vez a contaxe bisilábica de mais evita a integración de Nunes ([a] melhor dona), pois a hipometría é só aparente (véxase nota a 12.8). É máis: a introdución do artigo quebra o xogo métrico da repetición do final dos cuartos versos da composición.

  • 24

    Repárese en que neste verso creer é P3 de futuro de subxuntivo, coa forma xa regularizada fronte á aínda maioritaria crever. Véxase nota a 149.7.

  • 25

    A consideración dun xerundio querend(o), sen segmentar a P1 quer(o) e o pronome end(e) en quer’end’eu, fai que o texto proposto na edición de Reali fique sen verbo principal.

     

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta