325 [= Tav 40,9]
Pois tan muit’á que mia senhor non vi

Pois tan muit’á que mia senhor non vi
e me máis vejo no mundo viver
e m’eu tan gran coita pudi sofrer,
per boa fe, pois dela non morri,
ja máis por coita nunca ren darei,
ca, por gran coit’aver, non morrerei.
E, quando m’eu da mia senhor parti,
non cuidava esse di’a chegar
viv’aa noite, e vejo-m’ar andar
viv[o]; e, pois tal coita padeci,
ja máis por coita nunca ren darei,
[ca, por gran coit’aver, non morrerei].
E, pois esta, que vos digo, sofri,
ben devo de pran a sofrer qualquer
outra coita qual mi Deus dar quiser,
ca, pois, per esta, morte non prendi,
ja máis [por coita nunca ren darei,
ca, por gran coit’aver, non morrerei].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 365

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 835 [= LPGP 285]); González Martínez (2012a: 124); Littera (2016: I, 305).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 133-134); Machado & Machado (1950: II, 144); Rios Milhám (2018a: II, 325).

Variantes manuscritas


4 morri] moiri B   6 morrerei] moirerey B

Variantes editoriais


4 boa] bõa Michaëlis, Littera   8 di’a] dia Michaëlis, González Martínez, Littera   9 aa noite] aa noit(e) Michaëlis : à noite Littera   13 vos] vus Michaëlis

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= Tav 160:48)

Encontros vocálicos: 9 noite,‿e

Notas


Texto
  • 8

    A diferenza de Michaëlis, González Martínez e Littera segmentamos a preposición como elemento que liga cuidar co infinitivo, dado que esta é  a construción maioritaria na lingua trobadoresca.

  • 9

    O decasílabo esixe facer a sinalefa en noite‿e, que mantén o acento na 4ª sílaba (a alternativa sería computar como monosilábica a contracción aa, véxase nota a 73.21).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado