1272 [= RM 51,5]
O voss’amigo foi-s’oje d’aqui

O voss’amigo foi-s’oje d’aqui
mui triste, amig’, assi mi venha ben,
porque non ousou vosco falar ren,
e manda-vos esto rogar per :
que perça ja de vós med’e pavor
e falará vosc’, amiga, melhor.
O voss’amigo non pode perder
pavor, amiga, se por esto non,
[per] perdõardes-lhi de coraçon,
e manda-vos el rogar e dizer
que perça [ja de vós med’e pavor
e falará vosc’, amiga, melhor].
Quando s’el foi, chorou muito dos seus
olhos, amiga, se mi venha ben,
porque non ousou vosco falar ren,
e manda-vos esto rogar por Deus:
que perça ja de vós [med’e pavor
e falará vosc’, amiga, melhor].
Veja-se vosc’e perderá pavor
que á de vós, e est’é o melhor.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


B 1256, V 861

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 422 [= LPGP 341-342]); Cohen (2003: 490); Littera (2016: I, 384).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 295); Braga (1878: 162); Machado & Machado (1956: V, 369).

Variantes manuscrites


4 rogar] roguar BV   9 perdõardes] perdoardes V   10 rogar] rog(u)ar B   13 dos seus] da seꝯ V   14 olhos] olhus V   16 esto] este B   17 perça] ꝑca B   19 Veja-se vosc’e] Veias\s/(q)ue uosqȝ V   20 e] et V

Variantes éditoriales


2 amig’, assi] amiga, si Cohen, Littera   4 rogar] roguar Nunes   9 [per] perdõardes-lhi] perdõardes-lhi [vós] Nunes : [por] perdõardes-lhi Cohen, Littera   20 est’é] éste Littera

Paraphrase


(I) O voso amigo foise hoxe de aquí moi triste, amiga, así me veña ben, porque non ousou falar nada convosco, e mándavos rogar isto a través de min: que perda xa o medo e o pavor de vós e (así) falará covosco, amiga, mellor. 

(II) O voso amigo non pode perder o medo, amiga, excepto por isto, por lle perdoardes vós de corazón, e mándavos rogar e dicir que perda xa o medo e o pavor de vós e (así) falará covosco, amiga, mellor.

(III) Cando el se foi, chorou moito, amiga, así me veña ben, porque non ousou falar nada convosco, e mándavos rogar isto por Deus: que perda xa o medo e o pavor de vós e (así) falará covosco, amiga, mellor.

(1) Véxase convosco e perderá o pavor que ten de vós, e isto é o mellor. 

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:70) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 2 triste,amig’

Notes


Texte
  • *

    Nótese a repetición de ben e ren como palabras rimantes nos vv. 2-3 das estrofas I e III; neste sentido, poderíase conxecturar a ausencia dunha estrofa IV para estabelecer o mesmo xogo rimático con non e coraçon (da estrofa III).

  • 2

    As leccións <Amigassi> B e <amigassi> V aconsellan segmentar o conglomerado vocabular como amig’assi por máis que se perda clareza por opacar a forma amiga, que transparece en Cohen e Littera (amiga, si mi venha ben), que talvez se guiaron polo v. 14, que le amiga, se mi venha ben.

  • 9

    Desde o punto de vista crítico, a integración da variante preposicional per é ben razoábel antes de perdõardes: puido perderse por haplografía.

  • 14

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<olhus>); na realidade, esta grafía aparece case de modo exclusivo en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

  • 15

    Repárese en que este verso é repetición literal do terceiro verso da estrofa I (v. 3). Véxase unha situación similar en 1267.3 e 8.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter