298 [= Tav 147,10]
Nunc’assi ome de sennor

Nunc’assi ome de sennor
esteve com’oj’eu estou:
ei d’ir, u ela é, sabor
máis d’outra ren, e, pois i vou,
non ll’ouso dizer nulla ren,
pero lle quero mui gran ben.
E cuido-ll’eu sempr’a dizer
quando a vir, per bõa fe,
a coita que me faz aver,
e, pois que vou u ela é,
non ll’ouso dizer nulla ren,
[pero lle quero mui gran ben].
Quanta coita e quant’afan
m’ela no mundo faz levar
ben lle cuid’eu dizer de pran;
mas, pois m’ant’ela vej’estar,
non ll’ouso dizer nulla ren,
[pero lle quero mui gran ben].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 187, B 338

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 370); Barbieri (1980: 39 [= LPGP 912-913]); Littera (2016: II, 467-468).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 123-124); Carter (2007 [1941]: 111); Machado & Machado (1950: II, 96); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 298).

Variantes manuscritas


4 d’outra] dontra B   5 non] on A; nulla] uulha B   6 lle] lhi B   11 non] on A; ouso] oso B   15 lle] lhi B   16 mas] Mais B

Variantes editoriais


6 lle] lhi Barbieri, Littera   8 me ... lle] mi ... lhi Barbieri   12 lle] lhi Barbieri, Littera   15 lle] lhi Barbieri   16 mas] Mais Michaëlis   18 lle] lhi Barbieri, Littera

Paráfrase


(I) Nunca ninguén se sentiu así por unha señora como eu me sinto hoxe: teño vontade de ir a onde está ela máis que de cousa ningunha, e, unha vez que alí vou, non lle ouso dicir nada, aínda que moito a amo.

(II) E, abofé, ao vela penso sempre en lle dicir cando a vexa a coita que me fai ter, e, unha vez que vou a onde ela está, non lle ouso dicir nada, aínda que moito a amo.

(III) Canta coita e canta dor me fai sufrir ela no mundo é o que penso, en verdade, dicirlle; mais, cando estou diante dela, non lle ouso dicir nada, aínda que moito a amo.
 

Métrica


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8a 8b 8C 8C (= Tav 99:55)

Notas


Texto
  • 3-4

    Nótese o hipérbato: ‘ei sabor máis d’outra ren d’ir u ela é...’.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado