I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 672 [= LPGP 318-319]); Littera (2016: I, 350).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 17); Machado & Machado (1949: I, 70-71); Rios Milhám (2017: I, 27).
1 Min] Mm B
4 lhi máis] lh’oimais Michaëlis, Littera
(I) O meu corazón fíxome amar tal dama que non podo imaxinar maneira nin motivo porque poida salvarme, pois agora non teño forza para ir alí nin podo afastar o meu corazón dela.
(II) Gran loucura me fixo facer [o corazón] por querer ben a tal muller, pois non teño xa xuízo nin saber porque de aquí en diante poida salvarme, pois agora non teño forza para ir alí nin podo afastar o meu corazón dela.
(III) Considero que estou mal se a respecto dela Deus non me axuda, nin tampouco teño eu razón porque de aquí en diante poida salvarme, pois agora non teño forza para ir alí nin podo afastar o meu corazón dela.
Esquema métrico: 3 x 8a 8a 8a 8B 8B 8B (= Tav 19:28)
Nótese a variación formal que se verifica no primeiro verso do refrán desta cantiga, en que alterna a forma preposicional por (I) con per (II-III) e, por súa vez, o sintagma lhi máis coa solución lh’oimais, que implica unha maior intensidade conceptual no retrouso. Este tipo de leves variacións (gráficas, fonéticas, léxicas, funcionais, redaccionais ou exixidas pola sintaxe) aparece en numerosas cantigas desmentindo a ‘absoluta’ inmobilidade do refrán na lírica galego-portuguesa.
Por outra parte, na disposición do manuscrito, o refrán está limitado aos dous últimos versos (como sinala a maiúscula na primeira estrofa e na segunda, xunto coa marca de refrán só na segunda cobra); porén, o propio texto dos vv. 4, 10 e 16 indica que tamén estes versos se deben incluír no retrouso, aínda que exista unha minúscula variación expresiva no primeiro deles, tal como acontece en múltiplas cantigas ao longo do corpus.
Neste verso é utilizado o provenzalismo cor, que compite con coraçon na lingua das cantigas.