761 [= RM 70,6]
Amigas, o meu amigo

Amigas, o meu amigo
dizedes que faz enfinta
en cas d’el-rei da mia cinta;
e vede-lo que vos digo:
mando-me-lh’eu que s’enfinga
da mia cinta e xa cinga.
De pran todas vós sabedes
que lhi dei eu de mias dõas
e que mi-as el mui bõas;
mais desso que mi dizedes
mando-me-[lh’eu que s’enfinga
da mia cinta e xa cinga].
Se s’el enfing’é ca x’ousa,
e direi-vos que façades:
ja máis nunca mi-o digades;
e direi-vos ũa cousa:
mando-me-lh’eu que s’enfinga
da mia cinta e xa cinga.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


B 745, V 347

Éditions


I. Edicións críticas: Nobiling (2007 [1907]: 89 [= LPGP 441]); Nunes (1973 [1928]: 162-163); Cohen (2003: 234); Littera (2016: I, 520-521).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 135); Braga (1878: 66); Machado & Machado (1953: IV, 52); Domingues (1992: 45); Cohen (1996: 5).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 39-40); Reckert & Macedo (1980: 78).

Variantes manuscrites


6 da] la B; cinga] cinta BV   14 façades] facades B   18 cinga] cinta BV

Variantes éditoriales


13-14 Se s’el enfing’é ca x’ousa, / e direi-vos] Se s’el enfinge (xa x’ousa), / eu direy-vos Nobiling : Se s’el enfinge (ca x’ousa), / e[u] direi vos Cohen

Paraphrase


(I) Amigas, dicides que o meu amigo fai alarde da miña cinta na corte do rei; e vede o que vos digo: mándolle eu que se gabe da miña cinta e que a cinxa.

(II) Certamente todas vós sabedes que eu lle dei as miñas prendas e que el mas dá a min moi boas; mais sobre iso que me falades mándolle eu que se gabe da miña cinta e que a cinxa.

(III) Se el se gaba (da cinta) é porque é ousado, e direivos o que faredes: nunca máis mo digades; e direivos unha cousa: mándolle eu que se gabe da miña cinta e que a cinxa.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:452)

Encontros vocálicos: 9 mi͜-as

Notes


Texte
  • 1-2

    Nótese, máis unha vez, o anacoluto nestes versos, en que o complemento preposicional carece da preposición de, o mesmo que acontece no íncipit de outras moitas cantigas: “... (d)o meu amigo dizedes que...”.

  • 2

    Enfinta ‘finximento, engano, presunción’ é voz case exclusiva da lírica profana (véxase CGPA, s.v. enfinta, emfimta). Neste caso, fazer enfinta equivale a ‘gabarse’.        

  • 3

    A cinta (tamén no v. 6) é o cordón con que se apertaba a camisa ou o vestido á cintura. Por ese uso como ataxe, foi tomada como símbolo de unión e de fidelidade entre os namorados, que se intercambiaban anacos de cintas para mostrar que o amor era correspondido e tamén cando se separaban por un período longo, para manteren viva a chama do amor e a fidelidade.

  • 5-6

    O presente de subxuntivo, o mesmo que a P1 do presente de indicativo do verbo enfingir ~ enfenger etc., o mesmo que cinger, presentaba na altura unha irregularidade formal [g]/[ʒ] común a todos o verbos derivados de bases latinas en -gĕre (véxase Ferreiro 1999: §192b).

  • 13

    Sen dúbida, a lección de Nunes para este verso é a correcta, con ca a funcionar como conxunción completiva (véxase Ferreiro 2016d). Deste modo, é desnecesaria a modificación dos manuscritos no v. 14, tal como Nobiling e Cohen editaron o v. 13, obrigando a emendar a copulativa do v. 14 para a converter no pronome eu:
              Se s’ el enfinge (ca x’ ousa),
              e[u] direi-vos que façades.
    Na versión web de Littera faise unha moi arriscada observación sobre o verso en causa, a partir dunha suposta fonética estranha: «atendendo a que x é pronúncia regional para s, poderíamos colocar a hipótese de estarmos perante um verso passível de duplo sentido, no caso, podendo igualmente entender-se como qu´há Sousa (se ele se gaba é porque tem uma Sousa, uma dama dessa linhagem). A hipótese é arriscada, mas aliciante, já que confirmaria as atestadas ligações do trovador [Guilhade] a essa linhagem (de que falamos na sua nota biográfica). De resto, note-se ainda que, numa outra cantiga de amigo [cantiga nº 775] a voz feminina se refere a um cantar que João Garcia fez para ela, coisa que percebeu perfeitamente, embora o dito cantar fosse guardado mui bem (ou seja, fosse subtil nas referências concretas). Poderia a voz feminina estar a referir-se a esta cantiga?» (Lopes & Ferreira & al. 2011-: http://cantigas.fcsh.unl.pt [consult. 25-3-2020]).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter