526 [= RM 25,114]
Senhor fremosa, non poss’eu osmar

Senhor fremosa, non poss’eu osmar
que ést’aquel’en que vos mereci
tan muito mal quan muito vós a
fazedes; e venho-vos preguntar
o por que é, ca non poss’entender,
se Deus me leixe de vós ben achar,
en que vo-l’eu podesse merecer,
se é, sen[h]or, porque vos sei amar
mui máis que os meus olhos nen ca min;
e assi foi sempre des que vos vi,
pero sabe Deus que ei gran pesar
de vos amar, mais non poss’al fazer;
e por én vós, a que Deus non fez par,
non me devedes i culp’a põer,
ca sabe Deus que, se m’end’eu quitar
podera des quant’á que vos servi,
mui de grado o fezera log’i;
mais nunca pudi o coraçon forçar
que vos gran ben non ouvess’a querer;
e por én non dev’eu a lazerar,
sen[h]or, nen devo por end’a morrer.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscrits


B 528, V 111, T 5

Éditions


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 34 [= LPGP 230]); Nunes (1972 [1932]: 118-119); Eirín (2015: 133); Littera (2016: I, 183).
II. Outras edicións: Moura (1847: 47-48); Monaci (1875: 48-49); Braga (1878: 23); Machado & Machado (1952: III, 75); Montero Santalha (1997: 233); Júdice (1997: 107); Montero Santalha (2004); Ferreira (2005: 136-137).

Variantes manuscrites


4 venho] uēnho B; preguntar] per guntar V   7 que] quē B   8 sen[h]or] senō B : senor B   10 vos] uos BV   12 vos] uos B : uor V   14 põer] pᵒcer B : p̃cer V   15 Ca] (E)Ca V   16 podera] Po’da B   17 grado] g̃rdo V   18 forçar] forcar BV   19 vos gran] uos g̃am BV; ouvess’a] ouuassa BT : ouua ssā V   21 morrer] moirer B1

Variantes éditoriales


2 aquel’en] aquel em Lang   4 preguntar] perguntar Lang   9 min] mi Lang, Nunes, Littera   11 sabe Deus] sabedes Lang   12 vos] vós Lang   13 que] quem Lang, Littera   14 culp’a põer] culpa põer Lang, Nunes, Littera   15 sabe Deus] sabedes Lang

Paraphrase


(I) Señora fermosa, non podo eu imaxinar que é aquilo en que merecín tanto mal canto me vós facedes; e véñovos preguntar por que iso é así, porque non podo entender, así Deus me deixe ter o voso ben, nada en que volo puidese merecer, (II) se é, señora, porque vos sei amar moito máis que aos meus ollos nin que a min; e así foi sempre desde que vos vin, mais sabe Deus que sinto un gran pesar por vos amar, mais non podo facer outra cousa; e por iso vós, a quen Deus fixo sen par, non me debedes culpar por iso, (III) pois Deus sabe que, se eu puidese deixar de facelo desde que comecei a servir, de moi boa vontade o fixera logo alí; mais nunca puiden forzar o corazón para que non deixase de vos amar; e por iso non debo eu sufrir tanto, señora, nin debo por iso morrer.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10a 10c (= RM 156:1)

Encontros vocálicos: 18 pudio

Notes


Texte
  • *

    En todos os editores da cantiga, as estrofas aparecen isoladas sintacticamente, desaparecendo, por tanto, o carácter de cantiga ateúda. Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda desta composición véxase nota á cantiga 15.

  • 2

    A ausencia de apóstrofo no texto langiano, se non é unha gralla, constitúe unha lectura errada, pois estamos perante a forma invariábel demostrativa aquelo.

  • 4

    Lang optou por perguntar, erro de copia en V, pois a forma con metátese de /ɾ/ é cronoloxicamente posterior ao período trobadoresco.

  • 6

    Nótese o uso de se ~ si equivalente a assi en frases optativo-desiderativas (100.1, 177.10, 188.11, 202.2 etc.) tal como tamén aparece en frases formularias do tipo se ~ si Deus me perdon e variantes. Tal forma procede de sīc con cruzamento coa conxunción condicional se.

  • 8-9

    A preposición a non existe na expresión amar máis ca mi(n)/sí (nen al), moi frecuente no corpus trobadoresco (44.13, 102.17, 140.8 e 10, 200.5, 215.16 etc.), a pesar de, aparentemente, o pronome tónico esixir a presenza do enlace. Neste sentido, téñase en conta que os pronomes persoais tónicos poden aparecer sen preposición en numerosas pasaxes trobadorescas (véxase Glosario, s.v. , func. 2). Véxase nota a 861.14. Cfr. nota a 177.22 e 243.16.

  • 11

    De novo a ambivalencia sabedes / sabe Deus (tamén no v. 15) se manifesta na edición de Lang, que tamén presenta un texto verosímil (véxase nota a 524.4).

  • 14

    Na lingua das cantigas profanas o verbo dever participa en perífrases obrigativas con infinitivo, tanto sen elemento nexual como coas preposición de (rara) e, sobre todo, a, que constitúe a fórmula maioritaria. É por isto que na frecuente construción dever culp’a põer2 se debe segmentar a preposición a, aínda que, en xeral, os editores actúan contraditoriamente neste punto. Outros contextos semellantes poden verse en 53.9, 70.23 e 668.13, onde diversos editores tampouco deglutinaron o enlace preposicional.

  • 15

    Na copia do Cancioneiro da Vaticana precíbese unha vacilación que remite a unha certa alternancia de ca / eno inicio de estrofa (e de verso) entre os diferentes testemuños. Véxase nota a 64.15.

  1. ^

    Dado o estado extremadamente lacunoso de T, non referenciamos no aparato os innúmeros casos de carencia textual e cinxímonos a referir as variantes editoriais.

  2. ^

    O feito de culpa anteceder o verbo dever impide a presenza da preposición en 269.24, 341.3, 384.24, 1092.32 e 1578.8.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter