1337 [= RM 30,16]
En tal perfia, qual eu nunca vi

En tal perfia, qual eu nunca vi,
vi eu Don Foan con sa madr’estar;
e, porque os vi ambos perfiar,
cheguei-m’a el e dixi-lhi log’i:
«Vencede-vos aquanto vos disser,
ca perfiardes non vos é mester
con vossa madr’ (e perfiar assi!)».
E disse-m’el: «Sempr’esto ouvemos d’uso
eu e mia madre en nosso solaz:
de perfiarmos eno que nos praz;
e, quando m’eu de perfiar [e]scuso,
assanha-se e diz-me o que vos direi:
“Se non perfias, eu te maldirei,
que sejas sempre maldito e confuso”».
E dix’eu: «Senhor, non vos está ben
de perfiardes, mais está-vos mal,
co[n] vos[s]a madr’». E diss’el: «Nen mi cal,
poi-lo ela por sa prol assi ten,
ca, se lh’eu dig’ “Al tenho de fazer”,
por ben ou mal tanto m’á de dizer:
enna cima, perfiar me conven.
E paravoas non an de falecer;
mais tanto avemos de noite a seer
que é meiada ou mui preto én!».
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscritos


B 1320, V 925

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 190-191 [= LPGP 253-254]); Pagani (1971: 146-147); Lopes (2002: 514); Littera (2016: I, 273-274); Arias Freixedo (2017: 145).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 316); Braga (1878: 173); Machado & Machado (1958: VI, 47-48).
III. Antoloxías: Torres (1977: 303-304); Tavares & Miranda (1987: 102-103); Arias Freixedo (1993: 163-164); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 87); Neves (2004: 142-143); Marcenaro (2006: 336-338); Mongelli (2009: 270).

Variantes manuscritas


4 dixi] dix B   5 vos ... vos] uos ... uos BV   6 vos] uos BV   8 disse ... ouvemos] dissel ... ouvems V; d’uso] dissu B : dussu V   10 nos] u9 V   11 quando] qn̄do V; [e]scuso] scusso BV   12 assanha] Asamhia B; e] et V; me] mo BV; vos] uos BV   14 confuso] conffusso BV   16 vos] uos BV   17 madr’] mad’ BV   18 poi-lo] Poyllo B : poyllo V   19 tenho de fazer] tēnho de ffaz V   21 enna cima] Nenna ama B : ōna cima V   22 non] om. V; falecer] falacer B   23 avemos] auen mꝯ V   24 é meiada ou] \h/e moyada eu V

Variantes editoriais


En Lopes, no final do v. 18 vai, por erro de imprenta, o inicio do v. 19 (ca se lh’eu).

5 aquanto] a quanto Lapa, Pagani, Lopes, Littera, Arias Freixedo   7 madr’ (e] madre Pagani   8 uso] usso Pagani   11 [e]scuso] [e]scusso Pagani   12 diz-me o que] diz-m’o que Lapa, Pagani, Lopes, Littera, Arias Freixedo   13 maldirei] mal direi Lapa, Pagani   17 madr’». E diss’el] madre. Diss’el Lapa, Lopes; Nen] Non Lapa   20-21 dizer: / enna cima] dizer / ca, ẽna cima Lapa : dizer, / u ena cima Pagani : dizer / qu’en’a cima Lopes : dizer / que, na cima Littera

Paráfrase


(I) En tal disputa, como nunca outra eu vin, vin a don Fulano con súa nai estar; e porque os vin a ambos porfiar, achegueime a el e díxenlle alí mesmo: «Cedede a canto vos diga, pois non tendes necesidade de porfiardes con vosa nai, e menos dese xeito».
(II) E díxome el: «Sempre tivemos isto por costume eu e miña nai, para o noso solaz: porfiarmos naquilo que nos prace; e cando eu me escuso de porfiar alporízase comigo e dime o que vos direi: “Se non porfías heite maldicir para que sexas por sempre maldito e condenado”».
(III) E dixen eu: «Señor, non vos está ben, senón moi mal, o porfiardes con vosa nai»; e dixo el: «Non me importa, pois ela considérao de proveito para si; porque se eu lle digo “Teño outra cousa que facer”, polas boas ou polas malas outro tanto me ha de dicir: ao cabo, convenme porfiar.
(1) E palabras non han de faltar (na disputa); mais tanto habemos de estar porfiando de noite, que será mediada ou case».

Métrica


Esquema métrico: 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a (I, III [= RM 161:23]) + 10’a 10b 10b 10’a 10c 10c 10’a (II [= RM 161:135]) + 10c 10c 10a
Encontros vocálicos: 3 per·fi·ar; 6 per·fi·ar·des; 7 per·fi·ar; 8 estoouvemos; 10 per·fi·ar·mos; 11 per·fi·ar; 12 -see, meo; 14 malditoe; 16 per·fi·ar·des; 21 per·fi·ar; 22 pa·ra·vo͜as; 23 tantoavemos, noitea

Notas


Texto
  • *

    Como é frecuente no xénero satírico, diversos termos teñen un duplo sentido, a comezar por perfiar e perfia (‘porfiar, teimar, discutir con insistencia’ mais tamén ‘ter unha “pelexa” de tipo sexual)’. Nesta segunda lectura de carácter sexual outros termos adquiren tamén unha dobre significación: solaz (‘divertimento’ / ‘pracer sexual’), o que nos praz (‘o que nos agrada’ / ‘o que nos dá pracer’); ena cima (‘finalmente’ / ‘por enriba’).

  • 5

    En todas as edicións se percibe unha errada segmentación de a en aquanto, variante concorrente do relativo quanto (véxase Ferreiro 2014c: 101-102).

  • 8

    Aver d’uso (e costume) ‘adoitar, ter por costume’ é construción habitual na Idade Media (véxase CGPA, s.v.):

    seendo en noso cabydo con consello e acordo, seendo intrados por canpana taniuda, segun auemos de usso e costyme (doc. 1346, ed. Novo Cazón).

    estando presentes e outorgantes segundo que avemos de usso e custume (doc. 1423, ed. Duro Peña). 

    sendo juntas [en cabidoo segundo] avemos duso e costume (doc. 1432, ed. Fernánez de Viana y Vieites). 

    E tamén na prosa literaria: 

    Et auemos d’uso et de custume de defender bẽ o noso rreyno et nosa terra, en guisa que nõ he queimada, nẽ rroubada, nẽ maltreyta de nihũ (Crónica Troiana, ed. R. Lorenzo).

    Por outra parte, fóra das terminacións en ditongo, é certamente extraordinaria unha forma nominal en -u (<ussu> B, <issu> V), coa confusión <u>/<o>, que ao longo dos cancioneiros só se rexistra, limitadamente, como produto de erros gráficos: cuido <cuydu> B (115.17, 1626.5), grado <gradu> V vs. AB (405.17), vi-o <uyu> BV (943.9), amigo <amigu> B (1212.1), Lugo <lugu> BV (1315.4), vivo <uiuu> B, <uyuu> V (1312.15), feito <feytu> BV (1400.18), vinho <uinhu> V (1682.8).

  • 9

    O provenzalismo solaz, amplamente usado na poesía, incluídas as Cantigas de Santa Maria (véxase Mettmann 1959-1972: IV, s.v. solaz) estendeuse na Idade Media tamén para a prosa, onde se achan múltiplas ocorrencias (véxase CGPA, s.v.).

  • 17

    A presenza da copulativa precedendo as diversas formas do verbo dizer perante o discurso directo (vv. 4, 8, 12 e 15) aconsella a deglutinación da copulativa tamén neste verso.
    A frase non/nen + pron. pers. CI + (én) cal ‘non me/lle importa’, que se corresponde á frase latina non/nec mihi (inde) calet, procede da Galo-Romania. No corpus trobadoresco profano, para alén de nen mi cal e ne m’én chal (264.9), con nen e co CI de P1, esta expresión aparece sempre co adverbio non e o CI de P1 (non m’én chal, 495.17; non m’én cal, 1358.18) ou o CI de P3 (non lh’én cal, nesta cantiga), que tamén pode presentar interpolación: lhi non én chal (1652.24).

  • 18

    Nótese a grafía <ll> en <poyllo> BV –de igual maneira que se rexistra noutra ocasión <Poyslla> con formato aínda máis arcaizante (6.32)–, comparábel a formas do tipo <pello> para o encontro da preposición por ~ per co artigo (1346.2, 1448.5), todas elas grafías conservadoras que mostran nos apógrafos italianos restos visuais da asimilación fonética producida en período protorrománico e que a produción prosística conserva con moita frecuencia. Cfr. nota a 918.11.

  • 21

    O sintagma na ~ enna cima pode constituír unha locución adverbial equivalente a ‘finalmente’, tal como acontece noutras pasaxes (véxase 887.34, 1441.6), ou tamén noutro tipo de textos (véxase CGPA, s.v. na ~ ena ~ ẽna ~ enna cima ~ çima): 

    se o cl(er)igo darlhy nõ q(ui)sesse a lecẽça, pódesse el q(ue)relar a sseu mayoral, assy como ao archip(re)ste ou ao arcidiagoo ou ena cima ao b(is)po daq(ue)l bispado onde ffosse o cl(er)igo (Primeira Partida, ed. J. de Azevedo Ferreira).

    Que ssobre estas trégoas rrazoarõ moyto et de moytas gisas, mays pero ẽna çima nõ ssey cõmo, nẽ per qual maneyra, foy outorgada a trégoa de ánbalas partes por seys meses entregos, et gardárõna moy ben (Crónica Troiana, ed. R. Lorenzo).

    Canto ao formato máis arcaico da aglutinación da preposición en co artigo (enna), na lingua trobadoresca xa é común o resultado no(s), na(s) para o encontro da preposición en co artigo (ĭn + ĭllum > enno > eno > no). Con todo, aínda é relativamente frecuente a forma intermedia sen aférese, que se revela verdadeiramente rara coa grafía máis arcaica, anterior á simplificación da consoante xeminada (véxanse tamén 205.9, 294.4, 486.17, 813.7 e 16, 842.14, 1119.9, 1314.7 e 10, 1337.21).

  • 22

    Fronte ao xeral resultado palavra nas cantigas profanas (934.2, 991.30, 1326.6, 1477.24, 1656.3) do lat. parabŏlam, con síncope de vogal postónica, achamos nesta pasaxe parávoa, única atestación do resultado con manutención da vogal postónica e conseguinte desaparición de -l- intervocálico. De calquera xeito, na lingua medieval o primeiro resultado é tamén o maioritario.

  • 24

    O aparecemento de meiada é coherente coa presenza de meio nas cantigas profanas, embora na lingua medieval sexa dominante a solución meado en liña coa predominancia de meo (cfr. nota a 278.5). No Corpus Galego-Portugués Antigo só achamos outra atestación desta variante, no Tratado de Alveitaria, de inicios do século XV:

    Non deven cavalgar o cavalo nen lle fazer nojo des juño por todo o mes meiado ata cima d’agosto (Pérez Barcala 2013: 148).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado