1286 [= RM 65,1]
Amigo, se mi gran ben queredes

Amigo, se mi gran ben queredes,
id’a San Momed’e veer-m’-edes:
oje non mi mençades, amigo.
Pois mi aqui ren non podedes dizer,
id’u ajades comigo lezer:
oje non mi mençades, [amigo].
Serei vosc’en San Momede do mar,
na ermida, se mi-o Deus aguisar:
oje non mi [mençades, amigo].
 
 
 
 
5
 
 
 
 

Manuscritos


B 1269, V 875

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 434-435 [= LPGP 426]); Fernández Guiadanes et alii (1998: 123); Arias Freixedo (1998b: 60); Cohen (2003: 504); Littera (2016: II, 494).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 299); Braga (1878: 164); Machado & Machado (1956: V, 383); Brea (1998: 96-97); Couceiro Pérez & Fontoira (1998: 21); Monteagudo (1998a: 111); Monteagudo (1998b: 101); Pena (1998b: 81); Pena (1998c: 91); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Varnhagen (1872: 81-82); Nunes (1959: 308); Álvarez Blázquez (1975: 188); Pena (1990: 177); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 95); Arias Freixedo (2003: 461); Magalhães (2007: 108); Álvarez Maneiro & Borriero (2018: 41).

Variantes manuscritas


1 gran] grã B   6 mençades] mencades B

Variantes editoriais


2 Momed’] Mamed’ Nunes, Arias Freixedo   3 oje] hoj’e Littera   6 oje] hoj’e Littera   7 Momede do mar] Mamede do mar Nunes, Arias Freixedo : Momede do Mar Littera   9 oje] hoj’e Littera

Paráfrase


(I) Amigo, se me amades moito, ide a San Mamede e verédesme (alí): hoxe non me mintades, amigo.

(II) Xa que aquí non me podedes dicir cousa ningunha, ide onde poidades comigo folgar: hoxe non me mintades, amigo.

(III) Estarei convosco en San Mamede do mar, na ermida, se Deus (así) mo dispón: hoxe non me mintades, amigo.

Métrica


Esquema métrico: 9’a 9’a 9’B (I [= RM 26:91]) + 10a 10a 9’B (II-III [= RM 26:73)

Encontros vocálicos: 4 miaqui; 8 mi͜-o

Notas


Texto
  • 2

    San Momede (forma con labialización de /e/) refírese ao santuario de San Mamede ou San Amedio, en Beluso (concello de Bueu), na península do Morrazo (véxase Souto Cabo 2018: 87-88).

  • 3

    Cabe a posibilidade, con Littera, de segmentar a primeira voz do refrán, oj’e, de modo que se ligue o retrouso ao corpo da estrofa en toda a cantiga:
              Amigo, se mi gran ben queredes,
              id’a San Momed’e veer-m’-edes
              oj’, e non mi mençades, amigo.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar