775 [= RM 70,23]
Fez meu amigo, amigas, seu cantar

Fez meu amigo, amigas, seu cantar,
per boa fe, en mui boa razon
e sen enfinta, e fez-lhi bon son,
e ũa dona lho quiso filhar;
mais sei eu ben por quen s’o cantar fez,
e o cantar ja valria ũa vez.
Tanto que lh’eu este cantar oi,
logo lh’eu foi na cima da razon
por quen foi feit’, e ben sei por que[n] non,
e ũa dona o quer pera ;
mais sei eu ben por quen s’o cantar fez,
[e o cantar ja valria ũa vez].
Eno cantar mui ben entendi eu
como foi feit’e ben como por quen,
e o cantar é guardado mui ben,
e ũa [dona] o teve por seu;
mai[s] sei eu ben por [quen s’o cantar fez,
e o cantar ja valria ũa vez].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 778, V 361

Edicións


I. Edicións críticas: Nobiling (2007 [1907]: 102-103 [= LPGP 449]); Nunes (1973 [1928]: 174-175); Cohen (2003: 248); Littera (2016: I, 528-529).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 139); Braga (1878: 69); Machado & Machado (1953: IV, 68-69); Domingues (1992: 57); Cohen (1996: nº 19).

Variantes manuscritas


2 razon] raçon V   5 quen] que B   6 valria] ualiria B   8 cima] cuna B : çuna V; razon] raçon V   9 que[n]] q̅ BV   14 foi feit’e] fay feyre B; quen] bē BV   16 teve] tene B : reue V   17 sei] soy V

Variantes editoriais


1 amigo] amig’ Nunes   2 boa ... boa] bõa ... bõa Nobiling, Cohen, Littera   9 quen] que Nobiling   10 ũa] ia Nobiling   13 Eno] Ẽ-no Nobiling   14 feit’e ben como por quen] feyt’e entendi por quen (?) Nobiling : feito ben come por quen Cohen : feito, bem como por quem Littera   16 ũa] ia Nobiling

Paráfrase


(I) O meu amigo, amigas, fixo o seu cantar, abofé, cunha argumentación moi boa e sen finximento, e compúxolle unha fermosa melodía, e unha dona quíxollo coller (para si); mais eu sei ben por quen se fixo o cantar, e o cantar valería de vez.

(II) Así que lle eu oín este cantar, logo entendín eu por quen foi feito e ben sei por quen non, e unha dona o quere para si; mais eu sei ben por quen se fixo o cantar, e o cantar valería de vez.

(III) Eu entendín moi ben no cantar como e por quen foi feito, e o cantar está ben gardado e unha dona pensou que era para ela; mais eu sei ben por quen se fixo o cantar, e o cantar valería de vez.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:114)

Encontros vocálicos: 1 amigo,amigas; 6 val·ri·aũ·a; 12 val·ri·aũ·a; 18 val·ri·aũ·a

Notas


Texto
  • 3

    Enfinta ‘finximento, engano, presunción’ é voz case exclusiva da lírica profana (véxase CGPA, s.v. enfinta, emfimta).

  • 5-6

    Enténdase: ‘mais eu sei ben por quen foi feito o cantar, e o cantar valería (sería recompensado o autor) se se dese esa ocasión’.

  • 8

    As leccións <cuna> B e <çuna> V deben ser interpretadas como cima, formando parte da expresión, non documentada no corpus trobadoresco, seer na cima de, que ten de significar ‘entender, comprender’ a partir dun sentido orixinario de ‘estar no final’, xa que cima ‘final’ está ben atestado na prosa (CGPA, s.v. çima) e mais na lírica galego-portuguesa (véxase Glosario, s.v. cima). Se así for, é desnecesaria a emenda proposta por Rodrigues Lapa: logo lh’eu foi na cima dar razon (1982: 169-170).

    Por outra banda, foi é a forma xeral de P3 de pretérito de seer (e de ir), mais tamén aparece como forma de P1, tal como acontece neste verso: a pesar de que en xeral se estabelece unha oposición P1 / P3, fui (< fŭī) / foi (< fŭĭt), pola acción metafónica de -ī final nalgúns pretéritos fortes (cfr. tamén fiz vs. fez, sive vs. seve, tive vs. teve etc.), foi pode ser tamén resultado de P1, o mesmo que fui aparece esporadicamente como forma de P3 (sen efecto metafónico, por tanto, ou con xeneralización analóxica de unha ou outra persoa).

  • 9

    Os manuscritos presentan a lección quen ... que, que resulta anómala na expresión e no contexto da cantiga. A opción de Nobiling foi nivelar as dúas formas a prol de que, mentres que Nunes e Cohen (e Littera) estabelecen nos dous casos a forma quen, a solución máis acaída do punto de vista semántico, e tamén paleográfico, pola facilidade de omisión da consonante nasal perante outra nasal (quen non / que non).

  • 14

    A substitución da palabra rimante dos códices (<bē> BV) por quen, xa realizada nas edicións anteriores non levanta dúbidas, a partir dun erro de copia condicionado polo v. 15.

    Un problema ben diferente é o verso no seu conxunto, que algúns editores adaptaron a partir da lección manuscrita: como foy feyt’, e entendí por quen (?) (Nobiling), como foi feito, ben come por quen (Cohen). No entanto, numerosos contextos de ben como/come demostran que é unha fórmula conxuntiva equivalente a como (véxase Glosario, s.v. ben, como), tamén documentada nas Cantigas de Santa Maria, de modo que non resulta necesario modificar a lección ofrecida polos apógrafos italianos. Enténdase, pois: ‘No cantar eu entendín moi ben como foi feito e por quen’.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar