1470a [= RM 109,2]
En gran coita vivo, sennor

En gran coita vivo, sennor,
a que me Deus nunca quis dar
consello, e quer-se-me matar,
e a min seria mellor;
e por meu mal se me deten,
por vingar-vos, mia sennor, ben
de min se vos faço pesar.
E assi ei eu a morrer,
veendo mia mort’ante min,
e nunca poder fillar i
consello nen o atender
de parte do mund’; e ben sei,
sennor, que assi morrerei,
pois assi é vosso prazer.
E ben o podedes fazer
se vos eu morte mereci;
mais, por Deus, guardade-vos i,
ca tod’é en vosso poder;
e, sennor, preguntar-vos-ei,
por serviço que vos busquei,
se ei, por én, mort’a prender.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: 145-146 [= LPGP 698-699]); Muriano Rodrígueza (1996: 59); Muriano Rodríguezb (1998: 488).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 74); Carter (2007 [1941]: 42); Machado & Machado (1949: I, 277-278).

Variantes manuscritas


3 consello, e] conselhe B; -se-] xi B   6 -vos] uos B; ben] om. B   7 de mí] ia demj B   8 morrer] moirer B   9 mort’]  morte B   10 poder fillar i] hy poder filhar B   12 mund’; e] mūd(0) . ꞇ A : mūdo B   13 morrerei] morrei A : moirerey B   16 mereci] m’ci B   21 prender] pʷnder A

Variantes editoriais


Michaëlis inclúe (en itálica) a segunda estrofa transmitida por BV na segunda versión da cantiga (UC 1470b).
3 consello] conselh(o) Michaëlis   6 vos] vus Michaëlis   7 vos] vus Michaëlis   9 min] mi Michaëlis, Muriano Rodrígueza, Muriano Rodríguezb   12 mund’] mundo Muriano Rodrígueza, Muriano Rodríguezb   16 vos] vus Michaëlis   17 vos] vus Michaëlis   19 vos] vus Michaëlis   20 vos] vus Michaëlis

Paráfrase


(I) Vivo en gran coita, señora, para a que Deus nunca me quixo dar remedio, e quéreme matar, e para min sería mellor; mais para o meu mal se detén, para vos vingar ben de min, miña señora, se vos causo pesar.

(II) E así hei eu de morrer, vendo a miña morte ante min e sen poder adoptar unha solución nin esperala de parte ningunha do mundo; e ben sei, señora, que así morrerei, pois tal é o voso pracer.

(III) E ben o podedes facer se eu vos merecín a morte; mais, por Deus, sede prudente niso, pois todo está nas vosas mans; e, señora, preguntareivos se, polo servizo que vos procurei prestar, hei por iso de recibir morte.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8b (I [= RM 163:33]) + 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (II-III [= RM 161:265])

Encontros vocálicos: 3 conselho,e

Notas


Texto
  • *

    Esta composición presenta dupla copia nos cancioneiros. En primeiro lugar, a copia de AB, con tres estrofas, é atribuída a Nuno Rodriguez de Candarei; a segunda, en BV (UC 1470b), baixo a autoría de Joan de Gaia, transmite unha versión de catro estrofas. En xeral, a crítica é coincidente en afirmar que Joan de Gaia, trobador con tendencia ás reelaboracións poéticas, refixo o texto inicial de Candarei (véxanse as edicións de Russo, Muriano Rodríguez, Marcenaro ou González). Neste sentido, esta dupla versión é diverxente a respecto de UC 867 (dúas versións de Airas Nunez) ou 1235 (dúas versións de Pedr'Eanes Solaz).
    Alén da estrofa ausente en AB, as diferenzas nas restantes estrofas son escasas, de modo que Carolina Michaëlis de Vasconcelos recolle unicamente unha única versión (a do Cancioneiro da Ajuda coa adición da estrofa de BV). Contrariamente, Littera só edita a versión de BV (con autoría dubidosa) sen a cuarta estrofa.

  • 8-11

    Nótese como os elementos auxiliares da perífrase aver + a + infinitivo (morrer) está ausente coa aparición do segundo infinitivo no v. 10: E assi ei a morrer ... e nunca (ei a) poder fillar i consello...

  • 10

    Novamente B presenta unha errada inversión de elementos na secuencia final de verso (<hy poder filhar>), co deslocamento de i delatado pola rima (véxase para outros casos similares 215.1, 383.12, 421.18, 590.1, 626.14, 688.20, 796.5, 938.16-17, 1469.10 etc.).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado