1089 [= RM 121,18]
Senhor, vej’eu que avedes sabor

Senhor, vej’eu que avedes sabor
de mia morte veer e de meu mal;
pois contra vós nulha ren non mi val,
rogar-vos quero, por Nostro Senhor,
que vos non pes o que vos rogarei,
e depois, se vos prouguer, morrerei.
E ben entend’eu no meu coraçon
que desejades mia mort’a veer;
pois m’outro ben non queredes fazer,
rogar-vos quero, por ũa razon,
que vos non pes o que vos [rogarei,
e depois, se vos prouguer, morrerei].
Mui ben sei eu que avedes pesar
porque sabedes que vos quer’eu ben
e que vos praz de quanto mal mi ven
por vós: quero-vos eu [por én] rogar
que vos non pes o que vos rogarei,
[e depois, se vos prouguer, morrerei].
E, se vos prouguer o que vos direi
e pois morrer, ja máis non morrerei.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


B 1086, V 678

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 456-457 [= LPGP 802]); Reali (1964: 85); Fernández Campo (2012: 112); Littera (2016: II, 322).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 239-240); Braga (1878: 129-130); Machado & Machado (1956: V, 116-117).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 134); Alvar & Talens (2009: 374).

Variantes manuscrites


5 pes] pez B   6 morrerei] moirerey B   7 coraçon] coracon B : corazon V   15 praz] pram B   20 morrer] moirer B; morrerei] moirerey B

Variantes éditoriales


4 vos] vus Reali   5 vos ... vos] vus ... vus Reali   6 vos] vus Reali   10 vos] vus Reali   11 vos ... vos] vus ... vus Reali   12 vos] vus Reali   14 vos] vus Reali   15 vos] vus Reali   16 por vós: quero-vos eu [por én] rogar] por vos, [por Deus]: quero-vos eu rogar Nunes : por vos, quero-vus eu rogar Reali : por vós querovos eu rogar Fernández Campo : por vós: [por en] quero-vos eu rogar Littera   17 vos ... vos] vus ... vus Reali   18 vos] vus Reali   19 vos ... vos] vus ... vus Reali

Paraphrase


(I) Señora, vexo eu que desexades ver a miña morte e o meu mal; xa que contra vós nada me vale, quérovos rogar, por Noso Señor, que non vos pese aquilo que vos rogarei, e despois, se vos prouguer, morrerei.

(II) Ben entendo eu no meu corazón que desexades ver a miña morte; xa que outro ben non  me queredes conceder, quérovos rogar por unha razón que non vos pese aquilo que vos rogarei, e despois, se vos prouguer, morrerei.

(III) Sei eu moi ben que sentides mágoa porque sabedes que eu vos amo e que vos prace canto mal me vén por vós: por iso vos quero eu rogar que non vos pese aquilo que vos rogarei, e despois, se vos prouguer, morrerei.

(1) E, se vos prouguer o que vos direi e após eu morrer, xa non morrerei.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:205) + 10c 10c

Notes


Texte
  • 8

    Na lingua trobadoresca o verbo desejar aparece en complexos verbais (desejar + infinitivo) mais tamén en estruturas equivalentes coa preposición a como nexo (véxase tamén 153.1, 208.2, 428.2, 635.6, 754.6, 899.10, 952.8, 1010.2). Cfr. nota a 3.17.

  • 16

    O verso presenta a carencia de dúas sílabas métricas, que preferimos resolver con por én a partir da frecuencia da aparición da secuencia por én + rogar (90.4, 561.36, 814.12, 1054.4). Nótese, ademais, que deste xeito se estabelece unha gradación descendente nos versos simétricos das tres estrofas: por Nostro Senhor (v. 4) - por ũa razon (v. 10) - por én (v. 16); non obstante, Reali e Fernández Campo manteñen a hipometría do verso, mentres que Nunes reintegra por Deus, fórmula tamén verosímil.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter