1264 [= RM 86,8]
Pois vós, meu amigo, morar

Pois vós, meu amigo, morar
queredes en casa d’el-rei,
fazed’e[n]d’o que vos direi,
se Nostro Senhor vos empar:
doede-vos vós do meu mal,
que por vós lev’e non por al.
 
 
 
 
5
 

Manuscrits


B 1248, V 853

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 416-417 [= LPGP 587-588]); Cohen (2003: 482); Littera (2016: II, 44).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 293); Braga (1878: 161); Machado & Machado (1956: V, 363).

Variantes manuscrites


1 Pois] Por V   3 fazed’e[n]d’o] Fazeda do B : fazedado V   4 vos] nꝯ V   5 do] de V   6 que por] Por q̅ B : por que V; vós] uꝯ BV

Variantes éditoriales


3 fazed’e[n]d’o] fazed’al’o Nunes

Paraphrase


(I) Pois vós, meu amigo, queredes vivir na casa do rei, facede niso o que vos direi, así Noso Señor vos ampare: apiadádevos do meu mal, que por vós levo e non por outra cousa. 

Métrique


Esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8c 8c (= RM 160:360)

Notes


Texte
  • *

    Talvez esta composición estea incompleta.

  • 2

    A expresión en casa d’el-rei (cfr. a moi frecuente formulación apocopada cas d’el-rei) só presenta outra ocorrencia no corpus profano, nunha tençon entre Lourenço e Rodrig’Eanes: nen cho colherán en casa d’el-rei (1442.28).

  • 5-6

    A lección de BV levaría a un texto que, isolado do contexto, podería ser aceptábel:

    doede-vos vós do meu mal,
    porque vos lev’e non por al.

    No entanto, o sentido xeral do texto solicita o texto que xa Nunes propuxo na súa edición e que contempla a troca de orde dos elementos, erro que se acha puntualmente nos apógrafos italianos.

  • 6

    A lección dos apógrafos italianos mostra un evidente erro na interpretación do pronome vós, necesariamente tónico neste contexto, que comparece nos manuscritos como unha forma átona <uꝯ>, cun erro que ás veces se rexistra nos tres grandes cancioneiros. Así, en BV, pode verse a lección errada coincidente tamén en 402.11, 16 e 17 (cfr. <uos> na v. 5), 791.13, 840.17, 855.13, 920.14, 929.r1 (vv. 5, 11 e 17), 1052.5, 1111.11, 1195.15, 1264.6 etc.; do mesmo xeito, aparece en cantigas transmitidas só por un dos cancioneiros italianos: 183.17 e 185.21 (en B); 1013.1 (en V). Porén, o lapso de copia rexístrase tamén no Cancioneiro da Ajuda fronte ao Cancioneiro da Biblioteca Nacional (vós<uꝯ> A : <uos> B) en 72.13, 88.20, 90.16, 133.10, 134.24, 138.14, 315.8; e aínda existe outra pasaxe con diferente lección conforme os manuscritos: 1022.7 (<uꝯ> V vs. <uos> B).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter