I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 84); Minervini (1974: 53-54 [= LPGP 112]); Cohen (2003: 143); Littera (2016: I, 110-111).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 97); Braga (1878: 50-51); Machado & Machado (1952: III, 325).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 274); Oliveira & Machado (1959: 84-85); Álvarez Blázquez (1975: 185-186); Torres (1977: 204); Fiúza (1981: 21-22); Ferreira (1991: 81); Jensen (1992: 20); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 17); Magalhães (2007: 90).
3 moir’] moyro B 7 gran] g̃ra B 8 agora] agura BV 12 faça] faca B : faza V 13 agora] agura BV
3 moir’] moyro Minervini : moiro Cohen 8 agora] agura Minervini 9 tiv’en] tive en Nunes 13 agora] agura Minervini
(I) Nai fermosa, vin o meu amigo, non lle falei e púxenme a mal con el, e morro agora de amor por el; non lle falei, que o tratei con desprezo: eu morro, nai, de amor por el.
(II) Se eu o ofendín, con moita razón o hei de pagar, pois non lle falei, e morro agora de amor por el; non lle falei, que o tratei con desprezo: eu morro, nai, de amor por el.
(III) Nai fermosa, ídelle dicir que faga ben e me veña ver, e morro agora de amor por el; non lle falei, que o tratei con desprezo: eu morro, nai, de amor por el.
Esquema métrico: 3 x 10a 10a 10B 10B 10B (= RM 42:6)
Encontros vocálicos: 6 -mi͜-o-
Nótese o lapso de copia en B neste verso do refrán, que suporía, no caso de seguirmos a lección do Cancioneiro da Biblioteca Nacional, unha leve variación gráfica e métrica –con sinalefa– a respecto das restantes ocorrencias do estribillo; sorprendentemente, tanto Minervini como Cohen introducen esta variación textual do refrán (moiro agora vs. moir'agora).
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :