1216 [= RM 110,1]
Des quando vos fostes d’aqui

Des quando vos fostes d’aqui,
meu amigo, sen meu prazer,
ouv’én tan gran coita des i
qual vos ora quero dizer:
que non fezeron des enton
os meus olhos se chorar non,
nen ar quis o meu coraçon
que fezessen se chorar non.
E, des que m’eu sen vós achei,
sol non me soubi conselhar,
e mui triste por én fiquei
e con coita grand’e pesar,
que non fezeron des enton
[os meus olhos se chorar non,
nen ar quis o meu coraçon
que fezessen se chorar non].
E fui eu fazer oraçon
a San Clemenç’e non vos vi,
e ben des aquela sazon,
meu amig’, avẽo-m’assi:
que non fezeron des enton
[os meus olhos se chorar non,
nen ar quis o meu coraçon
que fezessen se chorar non].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


B 1200, V 805

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 386-387 [= LPGP 700]); Cohena (2003: 433); Littera (2016: II, 199); Cohenb (2016b: 21); Eirín (2022: 157-158).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 276); Braga (1878: 151); Machado & Machado (1956: V, 305); Monteagudo (1998b: 143); Pena (1998c: 107); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 316-317); Álvarez Blázquez (1975: 180-181).

Variantes manuscrites


1 Des quando] Desq̄ndo B; vos] vos B : uos V   3 ouv’én] ou ueu V; gran] g̃ra B   6 se] si V   7 nen] uen V; coraçon] coracon V   10 conselhar] sōselhar B   12 grand’e] g̃rade B   17 eu] (en) eu B    18 Clemenç’e] clemente B : demente V; non] no B   20 amig’, avẽo] amig(u)aueō B : amigua ueō V   21 fezeron] fezon V

Variantes éditoriales


Cohen dispón a cantiga con versos longos, de dezaseis sílabas.

3 én] eu Nunes, Cohena, Cohenb, Littera   10 soubi] soub’i Cohena, Cohenb, Littera   20 amig’] amigo Cohena, Cohenb

Paraphrase


(I) Desde que tan dolorosamente para min vos fostes de aquí, meu amigo, tiven tan gran coita por iso cal agora vos quero dicir: que os meus ollos non fixeron senón chorar desde entón, nin quixo o meu corazón que fixesen outra cousa senón chorar.

(II) E, desde que eu me encontrei sen vós, nin sequera souben que facer, e fiquei por iso moi triste e con gran coita e pesar, que os meus ollos non fixeron senón chorar desde entón, nin quixo o meu corazón que fixesen outra cousa senón chorar.

(III) E fun orar a San Clemenzo e non vos vin, e desde aquel momento, meu amigo, pásame isto: que os meus ollos non fixeron senón chorar desde entón, nin quixo o meu corazón que fixesen outra cousa senón chorar.

Métrique


Esquema métrico: 8a 8b 8a 8b 8C 8C 8C 8C (I-II [= RM 105:1]) + 8a 8b 8a 8b 8A 8A 8A 8A (III [= RM 59:1])

Notes


Texte
  • *

    De acordo coa rima, como elemento funtamental estruturador dos versos, e a diferenza de Cohen, dispomos a cantiga en versos octosilábicos.

  • 6

    Nótese a presenza en V da lección si, que pode considerarse variante da conxunción condicional se, igual que acontece en 1173.5, onde é B o cancioneiro que achega esta forma, variante extremadamente rara na lírica trobadoresca (véxase 460.25).

  • 10

    En Cohen (e Littera) aparece unha segmentación soub’i que resulta desnecesaria e non achega contido semántico ao texto. Neste caso mesmo semella desaconsellábel por razóns internas de transmisión dos textos: a terminación -i da P1 de pretérito é típica dos apógrafos italianos, diverxentes neste caso daqueles transmitidos polo Cancioneiro da Ajuda, que en xeral presenta soube: soube A / soubi B (159.3, 279.15, 300.2) e soube A / soubi BV (417.9, 807.17). Xustamente por iso quizais a única segmentación ‘segura’ de soub’i debe ser a realizada nunha cantiga de Roí Fernandiz de Santiago, onde son coincidentes A, B e V (900.9).

  • 12

    Obsérvese como que cumpre diferente función nos sucesivos refráns, pois é completivo nas estrofas I e III e ten valor consecutivo na estrofa II, cunha variación funcional que encontramos en máis cantigas. Cfr. nota a 27.4.

  • 18

    Neste verso rexístrase a forma Clemenço (reaparece tamén nas cantigas 1217, 1218 e 1219 de Nuno Treez), procedente dunha base latina con cl- inicial (cfr. o erro <d>/<cl> en V) de onde esperariamos un resultado [t͡ʃ] ou [cr]. Esta variante fonética para o tratamento do grupo latino cl- debe ser relacionada coa evolución doutros grupos, como pl- e fl-, que, para alén do resultado [t͡ʃ], ofrecen, nalgúns vocábulos, como resultado diverxente a solución rotatizada cr-, pr- e fr-; neste sentido, convén insistir na frecuencia con que no territorio galego-portugués alternan as solucións cr-/cl-, pr-/pl- e fr-/fl- pola vacilación fonética [ɾ] ~ [l] nestes grupos. Así, a carón dos xerais prazer e preito, achamos un caso de pleito (434.13) e mais o sistemático planeta (1340.2, 3, 8, 12 e 27; 1451.23), para alén de bastantes casos de plazer: 7.44, 9.1, 20.23, 62.3, 102.11, 412.29, 924.3, 1624.1. Por súa vez, sendo clerigo forma única, existe vacilación entre clerizia (1340.11, 1497.36) e crerezia ~ crerizia (888.43, 917.3); por último, fronte ao maioritario frol e fror, rexístrase tamén flor (113.15, 517.17, 551.16, 585.1 e 4, 864.19, 866.2), para alén do antropónimo Flores (530.9, 772.10).

    San Clemenço fai referencia a San Clemenço do Mar (véxase cantiga 1217), unha ermida con esta advocación na Illa do Santo do Mar na costa de Marín (na parroquia de Ardán) (véxase Souto Cabo 2018: 89).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter