I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 230-231); Finazzi-Agrò (1979: 111 [= LPGP 478]); Cohen (2003: 313); Littera (2016: I, 561-562).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 167); Braga (1878: 85); Machado & Machado (1953: IV, 193-194).
1 non á] noua V 2 amigo] amigꝯ V 3 vos falar] uos falar BV; vos veer] uos ueer BV 5 vos] uos BV; vej’ambos] ueianhos V 7 Encobrideꝯ sobreio B 8 feito] fcō B : fr̄o V 9 poridade] pordade V; vos] uos BV; terrei] ter ey V 11 vos] uos BV 14 vos] uos BV 15 negar] uegar V; mi-o] me B : mhe V; non] cō BV 16 eu] ca V 17 vos] uos BV 19 Non choredes eco pesar B : Nen choredes coo pesar V 20 Deus] des V; tost’en] testē B
1 [s]ei] ei Cohen 2 nen un] nenhum Finazzi-Agrò : nẽum Littera 4 per] por Nunes, Finazzi-Agrò, Cohen 7 Encobride[s]-vos] Encobride-vus Finazzi-Agrò 13 Como] Come Cohen 15 mi-o] me Nunes, Finazzi-Agrò 19 Non] Nen Cohen
(I) Amiga, ben sei que non ten o voso amigo ningún poder para vos falar nin para vos ver, e vedes por que o sei xa: porque vos vexo andar a ambos moi tristes e chorando sempre.
(II) Gardádesvos con frecuencia de min, e eu xa sei o asunto, e gardareivos o segredo; mais vedes por que o vexo: porque vos vexo andar a ambos moi tristes e chorando sempre.
(III) Como se o asunto fose meu, encubrireivos canto eu puider e non é mester que mo neguedes, pois vedes por que o sei: porque vos vexo andar a ambos moi tristes e chorando sempre.
(1) Non choredes, que Deus adoita tornar decontado o pesar en pracer.
Esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8C 8C (I, III [= RM 160:354]) + 7’a 8b 8b 7’a 8C 8C (II [= RM 160:422]) + 8c 8c
Encontros vocálicos: 8 feito‿eu; 13 fosse‿o; 15 mi͜-o
Por máis que aver poida significar ‘considerar’ (véxase Glosario, s.v. aver1), a presenza de saber ao longo da cantiga, en todas as estrofas, xustifica a emenda editorial, non compartida por Cohen (cfr. nota a 133.27):
Amiga, ben [s]ei que ... (v. 1)
e vedes per que o sei ja (v. 4)
de min, e ja o feito eu sei (v. 8)
ca vedes por que o sei eu (v. 16).
É acertada a emenda coheniana (xa Nunes edita Encobride’-vos, suxerindo a omisión de -s), xa que o sentido da cantiga esixe tempo presente, pois a amiga encóbrese excesivamente da compañeira, mais ela coñece os feitos e gardará o seu segredo.
A voz poridade ‘segredo’, do lat. tard. puritātem, aparece de modo restrito no corpus trobadoresco, con só máis tres ocorrencias (568.5, 1049.2, 1075.13) nas cantigas profanas e outras tantas nas Cantigas de Santa Maria; ora ben, é especialmente frecuente na Crónica Geral Galega, para alén doutros textos galego-portugueses (véxase CGPA, s.v. puridade, poridade).
A concorrencia entre as formas como e come no corpus trobadoresco non xustifica a emenda de Cohen, pois é continua a alternancia das dúas variantes que se intercambian nos mesmos contextos e coas mesmas funcións. Cfr., por exemplo, como A vs. come B (237.30 e 318.11 e 17), come A vs. como B (315.5); véxase tamén 121.11 e 164.2, onde á lección com’ome en A corresponde, respectivamente, a <Comoomẽ> e <come homen> en B; e nos apógrafos italianos, véxase 572.19 e 1603.21, onde se reflicte a oposición <come> B vs. <como> V.
O sentido xeral da cantiga aconsella aceptar a leve emenda que Cohen realizou na lección de V (<mhe>; cfr. <me> en B) a partir do banal erro <e>/<o>, para fixar un texto e negar-mi-o non á mester: a compañeira confirma que gardará o segredo da amiga como se fose seu, e insiste na necesidade de llo contar, isto é, non llo negar.
O carácter epifonemático e conclusivo da fiinda condí mellor coa negación non de B do que coa copulativa negativa nen de V.
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :