860 [= RM 73,1]
Amiga, ben [s]ei que non á

Amiga, ben [s]ei que non á
voss’amigo nen un poder
de vos falar nen vos veer,
e vedes per que o sei ja:
porque vos vej’ambos andar
mui tristes e sempre chorar.
Encobride[s]-vos sobejo
de min, e ja o feito eu sei
e poridade vos terrei;
mais vedes por que o vejo:
porque vos [vej’ambos andar
mui tristes e sempre chorar].
Como se fosse o feito meu,
vos guardarei quant’eu poder,
e negar-mi-o non á mester,
ca vedes por que o sei eu:
porque vos [vej’ambos andar
mui tristes e sempre chorar].
Non choredes, ca o pesar
sol Deus tost’en prazer tornar.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


B 864, V 450

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 230-231); Finazzi-Agrò (1979: 111 [= LPGP 478]); Cohen (2003: 313); Littera (2016: I, 561-562).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 167); Braga (1878: 85); Machado & Machado (1953: IV, 193-194).

Variantes manuscrites


1 non á] noua V   2 amigo] amigꝯ V   3 vos falar] uos falar BV; vos veer] uos ueer BV   5 vos] uos BV; vej’ambos] ueianhos V   7 Encobrideꝯ sobreio B   8 feito] fcō B : fr̄o V   9 poridade] pordade V; vos] uos BV; terrei] ter ey V   11 vos] uos BV   14 vos] uos BV   15 negar] uegar V; mi-o] me B : mhe V; non] cō BV   16 eu] ca V   17 vos] uos BV   19 Non choredes eco pesar B : Nen choredes coo pesar V   20 Deus] des V; tost’en] testē B

Variantes éditoriales


1 [s]ei] ei Cohen   2 nen un] nenhum Finazzi-Agrò : nẽum Littera   4 per] por Nunes, Finazzi-Agrò, Cohen   7 Encobride[s]-vos] Encobride-vus Finazzi-Agrò   13 Como] Come Cohen   15 mi-o] me Nunes, Finazzi-Agrò   19 Non] Nen Cohen 

Paraphrase


(I) Amiga, ben sei que non ten o voso amigo ningún poder para vos falar nin para vos ver, e vedes por que o sei xa: porque vos vexo andar a ambos moi tristes e chorando sempre. 

(II) Gardádesvos con frecuencia de min, e eu xa sei o asunto, e gardareivos o segredo; mais vedes por que o vexo: porque vos vexo andar a ambos moi tristes e chorando sempre.

(III) Como se o asunto fose meu, encubrireivos canto eu puider e non é mester que mo neguedes, pois vedes por que o sei: porque vos vexo andar a ambos moi tristes e chorando sempre.

(1) Non choredes, que Deus adoita tornar decontado o pesar en pracer.

Métrique


Esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8C 8C (I, III [= RM 160:354]) + 7’a 8b 8b 7’a 8C 8C (II [= RM 160:422]) + 8c 8c

Encontros vocálicos: 8 feitoeu; 13 fosseo; 15 mi͜-o

Notes


Texte
  • 1

    Por máis que aver poida significar ‘considerar’ (véxase Glosario, s.v. aver1), a presenza de saber ao longo da cantiga, en todas as estrofas, xustifica a emenda editorial, non compartida por Cohen (cfr. nota a 133.27):
              Amiga, ben [s]ei que ... (v. 1)
              e vedes per que o sei ja (v. 4)
    ​​​​​​​          de min, e ja o feito eu sei (v. 8)
    ​​​​​​​          ca vedes por que o sei eu (v. 16).

  • 7

    É acertada a emenda coheniana (xa Nunes edita Encobride’-vos, suxerindo a omisión de -s), xa que o sentido da cantiga esixe tempo presente, pois a amiga encóbrese excesivamente da compañeira, mais ela coñece os feitos e gardará o seu segredo.

  • 9

    A voz poridade ‘segredo’, do lat. tard. puritātem, aparece de modo restrito no corpus trobadoresco, con só máis tres ocorrencias (568.5, 1049.2, 1075.13) nas cantigas profanas e outras tantas nas Cantigas de Santa Maria; ora ben, é especialmente frecuente na Crónica Geral Galega, para alén doutros textos galego-portugueses (véxase CGPA, s.v. puridade, poridade).

  • 13

    A concorrencia entre as formas como e come no corpus trobadoresco non xustifica a emenda de Cohen, pois é continua a alternancia das dúas variantes que se intercambian nos mesmos contextos e coas mesmas funcións. Cfr., por exemplo, como A vs. come B (237.30 e 318.11 e 17), come A vs. como B (315.5); véxase tamén 121.11 e 164.2, onde á lección com’ome en A corresponde, respectivamente, a <Comoomẽ> e <come homen> en B; e nos apógrafos italianos, véxase 572.19 e 1603.21, onde se reflicte a oposición <come> B vs. <como> V.

  • 15

    O sentido xeral da cantiga aconsella aceptar a leve emenda que Cohen realizou na lección de V (<mhe>; cfr. <me> en B) a partir do banal erro <e>/<o>, para fixar un texto e negar-mi-o non á mester: a compañeira confirma que gardará o segredo da amiga como se fose seu, e insiste na necesidade de llo contar, isto é, non llo negar.

  • 19

    O carácter epifonemático e conclusivo da fiinda condí mellor coa negación non de B do que coa copulativa negativa nen de V.

  • 20

    O adverbio toste ‘cedo, depresa’ é un provenzalismo (tamén en 484.6, 487.21, 573.3, 1367.17, 1494.13, 1509.21, 1637.11), fundamentalmente utilizado na produción poética, sobre todo nas Cantigas de Santa Maria.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter