I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 400); Zilli (1977: 112-113 [= LPGP 426]); Cohen (2003: 463); Littera (2016: I, 482).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 287); Braga (1878: 157); Machado & Machado (1956: V, 341-342).
3 fazer] fazen V; e] om. V 6 Nunca vos] Nūca(n)vꝯ B; 7 sempr’ouvestes] sempºu uestes B : semꝓu uestes V 11 non] uō B; nós] uos V 12 qual] q̄l V; vós] nos B
1 Vossa menag’] Voss’amẽaç’ Nunes 3 quisesse] quisess’ Nunes, Zilli 4 e] [n]e[n] Zilli 5 vos] vus Zilli 6 vos] vus Zilli 10 vos] vus Zilli 11 preito á] preit’á Nunes 12 per qual [a] vós [vos] foi sempre mester] por qual [ben] vos foi sempre [mui] mester Cohen, Littera 13 a] om. Cohen 14 vos] vus Zilli 15 vos] vus Zilli
(I) O voso xuramento de fidelidade, amigo, non vale nada, pois, con certeza, tivestes que facer sempre o que eu quixen, e non outra cousa, e por rogo nin por mal nin por ben nin sequera podo impedir a vosa partida.
(II) Xa nunca vos hei crer cousa ningunha, porque sempre tivestes que facer por min todo o que eu mandei, e mentídesme así, e, aínda que emprego nisto todo o meu poder, nin sequera podo impedir a vosa partida.
(III) Para que non houbese entre nós tal disputa como hai e que sempre vos foi necesaria, debiades por min facer algo, e, aínda que vos roguei mil veces xa, nin sequera podo impedir a vosa partida.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C (= RM 155:4)
Encontros vocálicos: 3 quisesse‿e; 11 preito‿á; 13 mí‿a
A substitución da copulativa e por nen que Zilli propón é absolutamente desnecesaria.
O substantivo ida, cando precedido de demostrativo, significa ‘vez, ocasión’ (cfr. tamén 493.10).
A necesidade de integrar dúas sílabas métricas procede –xulgamos– da omisión no proceso de copia da preposición a para introducir o CI vós e mais de vos, neste caso perdido por haplografía ([a] vós [vos] foi sempre mester). A proposta de Cohen e de Littera (per qual <ben> vos foi sempre <mui> mester) é máis complexa e tamén máis difícil de xustificar do punto de vista paleográfico.
Cohen omitiu a preposición a na perífrase verbal (deviades a fazer > deviades fazer) por non considerar a posibilidade da sinalefa mí‿a, que se rexistra noutras pasaxes. Cfr., por exemplo, e verdad’é per com’end’a mí‿aven (633.3).
A forma verbal quer (P3 do presente indicativo, do lat. quaerĭt) formou historicamente diversos pronomes indefinidos, algúns deles exclusivos da lingua medieval, como que-quer ‘algo, calquera cousa, sexa o que for’, que tamén aparece noutras cantigas como tal pronome (24.23, 55.21, 238.23, 719.14, 887.21, 958.19) ou facendo parte da locución pronominal al que-quer ‘outra cousa calquera’ (141.12, 254.6, 684.9), que constitúe a versión positiva de al ren (véxase nota a 72.21) ou al nada (véxase nota a 708.16).
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :