1018 [= RM 63,48]
O meu amigo, que xi m’assanhou

O meu amigo, que xi m’assanhou
e que non quer ja comigo falar,
se cuidou el que o foss’eu rogar;
se lh’eu souber que o assi cuidou,
farei que en tal coita o tenha
por Amor que rogar me venha.
E, pois que o meu amigo souber
que lh’esto farei, non atenderá
que o eu rogue, mais logo verra
el rogar a , e, se end’al fezer,
farei que en tal [coita o tenha
por Amor que rogar me venha].
Nen avera meu amigo poder
de nulha sanha filhar contra ,
mais que eu non quiser que seja assi,
ca, se d’outra guisa quiser fazer,
farei que en tal coita [o tenha
por Amor que rogar me venha].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


B 1014, V 604

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 264-265); Rodríguez (1980: 173 [= LPGP 394]); Cohen (2003: 547); Littera (2016: I, 446).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 215-216); Braga (1878: 116); Machado & Machado (1956: V, 7); Fernández Pousa (1959: 237).

Variantes manuscrites


5 farei] earey V   8 atenderá] attendera B   9 verra] ueira B   10 fezer] fez V   11 farei] earey V   14 contra] cout̃ B   15 eu non] eu (que) nõ B

Variantes éditoriales


6 Amor] amor Littera   10 rogar a mí] rogar |a| mi Cohen   12 Amor] amor Littera   15 seja assi] sej’assi Nunes   18 Amor] amor Littera

Paraphrase


(I) O meu amigo, que se enfadou comigo e que xa non quere falar, pensou el que eu lle iría rogar; se eu souber que tal pensou, farei que Amor o teña en tal coita por min que rogar me veña (el a min).

(II) E, despois de que o meu amigo souber que eu farei isto, non agardará que eu lle rogue, senón que axiña virá el rogarme a min, e, se fixer outra cousa, farei que Amor o teña en tal coita por min que rogar me veña (el a min).

(III) Nin terá o meu amigo poder de coller contra min saña ningunha, agás que eu non queira que sexa así, porque, se doutro xeito (el) quixer facer, farei que Amor o teña en tal coita por min que rogar me veña (el a min).

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 9’C 9’C (= RM 160:263)

Encontros vocálicos: 10 mí,e; 15 sejaassi

Notes


Texte
  • 3

    A próclise do pronome se semella forzada polo afastamento do suxeito, que atrae o clítico para unha posición preverbal: «O meu amigo, ...., se cuidou el que o foss’eu rogar».

  • 10

    Cohen propón a expunción de a por non considerar a sinalefa e (véxase a mesma sinalefa en 3.20 e 1273.20).

  • 15

    Nótese a presenza espuria de que en B, que sen dúbida se debe a un lapso de copia, que engade un elemento adventicio que se rexistra en máis pasaxes en que un dos testemuños achega a lección correcta: B vs. A (244.2, 310.13), B vs. V (689.3, 1654.14).

  • 16

    Neste verso semella existir unha propositada ambigüidade no relativo ao suxeito de quiser, pois o contexto permite considerar tanto el como eu.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter