831 [= RM 120,18]
Foi-s’o meu amigo d’aqui

Foi-s’o meu amigo d’aqui
na oste por el-rei servir,
e nunca eu depois dormir
pudi, mais ben tenh’eu assi:
que, pois m’el tarda e non ven,
el-rei o faz que mi-o deten.
E gran coita non perderei
per ren, meos de o veer,
ca non á o meu cor lezer,
pero tanto de conort’ei:
que, pois m’el tarda e non [ven,
el-rei o faz que mi-o deten].
E ben se devi’a nembrar
das juras que m’enton jurou
u m’el mui fremosa leixou;
mais, donas, podedes jurar
que, pois [m’el tarda e non ven,
el-rei o faz que mi-o deten].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 834, V 420

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 219); Panunzio (1992 [1967]: 67-68 [= LPGP 773-774]); Cohen (2003: 293); Littera (2016: II, 283).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 158); Braga (1878: 79); Machado & Machado (1953: IV, 148-149); Fernández Pousa (1956: 805); Juárez Blanquer (1988: 69).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 41); Piccolo (1951: 148); Nunes (1959: 278); Torres (1977: 390); Jensen (1992: 290); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 198); Diogo (1998: 69-70).

Variantes manuscritas


6 rei] Roy B   24 jurou] iuron V   16 jurar] nirar B

Variantes editoriais


8 meos de] meus de Panunzio   13 devi’a nembrar] devia nembrar Nunes, Panunzio, Cohen, Littera

Paráfrase


(I) Foise o meu amigo de aquí para o exército, a servir o rei, e nunca eu puiden despois durmir, mais ben penso eu así: que, xa que el tarda e non vén, é por mor do rei, que mo detén.

(II) E non perderei a gran coita por nada, a non ser que o vexa, pois o meu corazón non ten descanso, aínda que teño este consolo: que, xa que el tarda e non vén, é por mor do rei, que mo detén.

(III) E debíase lembrar ben dos xuramentos que daquela me fixo cando el me deixou, moi fermosa; mais, donas, podedes xurar que, xa que el tarda e non vén, é por mor do rei, que mo detén.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:369)

Encontros vocálicos: 6 mi͜-o; 12 mi͜-o; 18 mi͜-o

Notas


Texto
  • 1

    O incipit de Pero da Ponte é compartido con outra cantiga de amigo, de Pedro de Berdia (1124.1). Cfr. tamén Foi-s’o meu amigo d’aqui noutro dia, verso inicial dunha cantiga de Joan Soarez Coelho (694.1).

  • 9

    Nótese neste verso a presenza do provenzalismos cor, que compite con coraçon nas cantigas profanas.

  • 10

    A voz conorto constitúe outro provenzalismo, máis utilizado na poesía profana do que a variante patrimonial conforto. Véxase nota a 624.16.

  • 13

    Como acontece noutros textos de Pero da Ponte e doutros trobadores,  a interpretación das secuencias do tipo <deuia>, <auia>, <ouuera> + infinitivo como devi’a, avi’a, ouver’a + infinitivo vén determinada non só polo feito de a presenza da preposición a ser maioritaria nestas perífrases (véxase Glosario, s.v. aver, dever), mais tamén pola concorrencia das leccións <deuia> A / <deuia a> B (128.22 e 28, 386.13), <ouuera> A / <ouu’a a> (70.13) ~ <ouuera a> B (129.23), que indican a real crase coa preposición nas leccións do Cancioneiro da Ajuda.

  • 16

    A conxunción (completiva) que nesta ocorrencia do refrán é ligada directamente ao verbo de que depende (jurar).

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar