| 1 | – Pedr’Amigo, quer’ora ũa ren | Pedramigo q̄r ora hūa irē | Pedramigo quer ora huā rrē |
| 2 | saber de vós se o poder saber: | ssaber de uos sseo ssaber poder | ssaber de uos sseo ssaber poder |
| 3 | do rafec’ome que vai ben querer | Do iraffec ome q̄ (na) uay bē q̄rer | do rraffec ome que uay bē q̄rer |
| 4 | mui boa dona, de que nunca ben | muy boa dona de q̄ nūca bē | muy boa dona de q̄ nūca ben |
| 5 | atende ja, e o bõo, que quer | Atende ia eo boō q̄ q̄r | atēde ia eo bōo q̄ q̄r |
| 6 | outrossi ben mui rafece molher, | Outᵒssy bē muy iraffece molher | outᵒssy ben muy rraffeçe molher |
| 7 | pero que lh’esta queira fazer ben, | ₽o q̄ lhesta queyra ffazer bē | ꝑo quel\h/esta queyra ffaz̄ bem |
| 8 | qual destes ambos é de peior sén? | Qual destes anbos he de peyor ssem | qual destes anbos he de peyor ssem |
| - | |
| 9 | – Joan Baveca, tod’ome se ten | Iohā baueta Todome sse tē | Joā baueta todome sse tē |
| 10 | con mui bon om’, e quero-m’eu tẽer | Cō muy bō home q̄romeu teer | cō muy bō home q̄romeu teēr |
| 11 | logo con el; mais por sen-conhocer | Logo cō el mays por ssē conhocer | logo cō el mais por ssē con hocer |
| 12 | vos tenh’ora, que non sabedes quen | Vos tenhora q̄ nō sabedes quen | uos tenhora q̄ nō ssabedes quē |
| 13 | á peor sén (e, pois vo-l’eu disser, | ha peor ssē e poys uoleu disser | ha peor ssen epois uoleu disser |
| 14 | vós vos terredes con qual m’eu tever) | Vos uꝯ teiredes cō qual meu teu | uos uꝯ terredes cō qual meu teū |
| 15 | e que sabedes vós que sei eu quen: | & q̄ sabedes vos q̄ ssey eu quē | et q̄ ssabedes uos q̄ ssey eu quē |
| 16 | o rafec’om[e] é de peior sén. | O ra ffeçome de peyor ssē | oraffezome de peyor ssem. |
| - | |
| 17 | – Pedr’Amigo, des aqui é tençon, | Pedramigo desaqⁱ erē tom | Pedramigo des aqⁱ etēçom |
| 18 | ca me non quer’eu convosc’outorgar: | Came nō q̄reu cō uoscou torgar | came nō q̄reu cō uoscoutorgar |
| 19 | o rafec’ome, a que Deus quer dar | oraffeçome aq̄ ds̄ q̄r dar | ora ffeçome aq̄ đs q̄r dar |
| 20 | entendiment’, en algũa sazon, | Entēdimētē algūa ssazō | etendimēten alguā ssazō |
| 21 | de querer ben a mui bõa senhor, | De q̄rer bē a muy boā ssenhor | de querer ben a muy boā ssenhor |
| 22 | este non cuid’a fazer o peor; | Este nō cnyda ffaz’ o peor | este nō cuyda ffazer o peor |
| 23 | e quen molher rafec’, á gran sazon, | & quē molh’ iraffec agrãssazō | et quē molh̃ rraffez agrā ssaçō |
| 24 | quer ben non pode fazer se mal non. | Q̄r bē nō pode ffazer sse mal nō | q̄r ben nō pode ffazer sse mal nō. |
| - | |
| 25 | – Joan Baveca, fóra da razon | Iohā baueta sfora da irazō | Johā hauete fforada rrazō |
| 26 | sodes, que m’ante fostes preguntar, | Ssodes q̄ mante fostes pᵉgūtar | ssodes que mante fostes p̃guntar |
| 27 | ca mui bon ome nunca pod’errar | Ca muy bō home nūca pode ssar | ca muy bom home nūca pode ssar |
| 28 | de fazer ben, assi Deus me perdon: | De ffaz’ bē assy ds̄ me ꝑ dom | de ffaz̄ bē assy đs me perdom |
| 29 | o rafec’ome que vai seu amor | Eoira ffecome q̄ uay seu amor | eorraffeçome q̄ uay seu amor |
| 30 | empregar u desasperado for, | Enpᵉgar hu desa\s/ꝑa doffor | enp̃gar hu des asꝑa do ffor |
| 31 | este faz mal, assi Deus me perdon, | Esteffaz mal assy ds̄ me ꝑdō | este faz mal assy đs me ꝑdō |
| 32 | e est’é sandeo e est’outro non. | & este sandeo & estoutro nō | et este ssandeo et estroutro nō |
| - | |
| 33 | – Pedr’Amigo, rafec’ome non vi | Pedramigo irasteçome nō uy | Pedramigo rraffeçome non uy |
| 34 | perder per mui bõa dona servir, | ₽der per muy boā dona suir | perder per mui boā doā sƥuir |
| 35 | mais vi-lho sempre loar e gracir; | Mays uilho senp’ loar & gracir | mais uilho senp̃ loar et graçir |
| 36 | e o mui bon ome, pois ten cabo sí | & o muy bō home poys tē caboss y | et omuy bō home pois tē cabo ssy |
| 37 | molher rafec’e se non paga d’al, | Molher ira ffece sse nō paga dal | molh̃ rraffeze sse nō pagadal |
| 38 | e, pois el entende o ben e o mal | & poys el entende obē & o mal | et pois el entende abem et o mal |
| 39 | e por esto non na quita de sí, | E por esto nōna q̄ta dessy | et por esto nō na qⁱta dessy |
| 40 | quant’é melhor, tant’erra máis i. | Quante melhor tanteyra mays hy | quante melhor tanterra mais hy |
| - | |
| 41 | – Joan Baveca, des quand’eu naci, | Iohā baueca desquādeu naci | Johā baueta desquādeu naçi |
| 42 | esto vi sempre e oi departir | Esto uy senpᵉ eoy departyr | estouy ssempr eoy de partyr |
| 43 | do mui bon ome: de lh’a ben sair | Do muy bō home delha bē ssayr | do muy bō home delha bē ssayr |
| 44 | sempre o que faz; mais creede per mí: | Ssenp’ o q̄ ffaz mays qeede ꝑ mi | ssenpro q̄ ffaz mais qeede permi |
| 45 | do rafec’ome que sa comunal | Do iraffeç ome q̄ ssa comunal | do rra ffez ome q̄ ssa comunal |
| 46 | non quer servir e serve senhor tal | Nō q̄r sser uir & sserue ssenhor tal | nō q̃r sseruir et sserue ssenh̃ tal |
| 47 | por que o tenhan por leve, por mí, | Por q̄ o tenhā por leu e pʳ uil | por q̄ o tenhā por leu ep̃ uil |
| 48 | quant’ela é melhor, tant’erra máis i. | Quētela he melhor tāteyra mais hy | quantela he melhor tāterra mays hy. |
| - | |
| 49 | – Pedr’Amigo, esso nada non val, | Pedramigo esso nada nō ual | Pedramigo esso nada nō ual |
| 50 | ca o que ouro serv[e] e non al | Ca o q̄ ouro sseru enō al | ca o q̄ ouro sseru eno al |
| 51 | diz, a[va]rento semelha des i; | Diz aren to ssemelha desy | diz arento ssemelha desy |
| 52 | e parta-s’esta tençon per aqui. | & parta ssesta tençō ꝑ a qui | et parra ssesta tenço ꝑ aqⁱ |
| - | |
| 53 | – Joan Baveca, non tenho por mal | Iohā baueca nō tenho por mal | Jo hā baueta nō tenho por mal |
| 54 | de se partir, pois ouro serv’atal | Desse ꝑtyr poys ouro sseruatal | desse ꝑtir pois ouro sseruatal |
| 55 | que nunca pode valer máis per i; | Q̄ nūca pode ualer mays ꝑ hy | q̄ nūca pode ualer mais per hy |
| 56 | e julguen-nos da tençon per aqui. | & Julguēnos da tēcō ꝑ aqui | et iulguē nos da tēţō per aqui |