UCollatio

Texto críticoB 1111BISV 702
1[............................................ -er< >< >
2...............................] meu trobar[ ] meu trobar< >
3mi muitas vezes oiron loar,Mi muytas uezes oyron loar< >
4e non lhis quer’eu máis desto dizer:E nō lhis q̄reu mays desto dizer< >
5é mia senhor e parece mui ben,E mha senhor e parece mui bē< >
6mais non é senhor de mi fazer ben.Mays nō e senhor de mi fazer bē< >
-
7Teen-m’en tal coita que nunca viTeēmē tal coita q̄ nūca viTeenmental coita q̄ nūca ui
8om’en tal coita, pero o preit’est’é:Homē Tal coita ꝑo q̄o pᵉytestehomen tal coyta ꝑo q̄o p̃yteste
9que lhis diga por quen trob’e quen é;Q̄ lhis diga pᵉ quē Trobe quē eq̄ lhis diga pᵉ quē trobe quē e
10e, meus amigos, digo-lhis assi:E meꝯ amigꝯ digolhis assiemeꝯ amigus digolhis assy
11é mia senhor e parece mui ben,E mha senhor e parece mui bēemha senhᵉ eparece mui ben
12[mais non é senhor de mi fazer ben].< >< >
-
13Preguntan-m’, e non sei en qual razon,Pregūtame nō sey ē qual razōPregūtanme nō sey en q̃l razon
14que lhis diga quen ést’a que loeiQ̄ lhis diga (pᵉ) quē (trobe quē) est aq̄ loeyq̄lhis diga quē est aq̄ loey
15en meu trobar sempre quando trobei;En meu trobar sēpre qūdo trobeyen meu trobar semp̃ ꝙ̄do trobey
16e digo-lhis eu, se Deus mi perdon:E digolhis eu se/deꝯ mi pardōe digolhis eu se des mi perdon
17é mia senhor e parece mui ben,E mha senhor e parece mui bēemha senhᵉ eparece mui ben
18[mais non é senhor de mi fazer ben]< >< >
-
19porque non quer, ca, se lhi prouguess’én,Por q̄ nō q̄r ca selhi ꝓuguessenPor q̄ non q̄r ca (s)selhi ꝓuguessen
20non mi verria quanto mal mi ven.Nō mi veiria quanto mal mi vēnō mi uerria quāto mal mi uen.