I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 448-449 [= LPGP 434]); Cohen (2003: 525); Littera (2016: I, 501-502).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 305); Braga (1878: 167); Machado & Machado (1958: VI, 13); García (2001: 54); Montero Santalha (2004); Vázquez García (2016: 168-169).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 122-123); Nunes (1959: 310-311); Oliveira & Machado (1959: 127-128); Álvarez Blázquez (1975: 149); Ferreira (1988: 92); Arias Freixedo (2003: 464-465).
3 fazede] façede V 8 fremosa] fremoso V; oraçon] oracō B 10 o] E B : e V; perdon] pardon B 13 gran] grã B 15 ide, vos mand’, e] Hydeuꝯ madre B : hi deuꝯ madre V
12 eu] om. Nunes 15 ide, vos mand’, e ve[e]-lo-edes] irei convosqu’e vee-lo edes Nunes : ide vos a Far’ e ve-lo edes Cohen : ide-vos a Far'e vê-lo-edes Littera 16 por] per Littera; amades] andades Nunes 18 eu mand’ir] mand’ir Nunes : mand’eu ir Cohen
(I) Pois vós, filla, moito amades o voso amigo, mándovolo ir ver, mais facede unha cousa por min, que teña sempre que vos agradecer: non vos entendan, por cousa ningunha, que vos eu mando ir a onde vos el vexa.
(II) Mándovos ir eu a Faro un día, filla fermosa, orar, onde o voso amigo fale convosco como adoitaba, e, así Deus vos perdoe, non vos entendan, por cousa ningunha, que vos eu mando ir a onde vos el vexa.
(III) E xa que vós tanto o amades, direivos, filla, o que faredes: ide, mándovolo (eu), e verédelo; mais, por todo o que eu e vós amamos, que non vos entendan, por cousa ningunha, que vos eu mando ir a onde vos el vexa.
Esquema métrico: 10a 10b 10a 10b 9’C 9’C (I [= RM 99:35]) + 9’a 10b 9’a 10b 9’C 9’C (II [= RM 99:42]) + 9’a 9’b 9’a 9’b 9’C 9’C (III [= RM 99:45])
Encontros vocálicos: so·i·a
Faro refírese á ermida de Santa María do Faro, en Chantada, Lugo.
Emendamos a forma *pardon (<pardō>) de B, lección exclusiva (errada face a perdon, por deficiente desenvolvemento da abreviatura <ꝑ>) do copista a do Cancioneiro da Biblioteca Nacional (véxase Ferrari 1979: 83-85). Non por acaso, das case sesenta aparicións de tal forma en B, só dúas delas son doutros copistas (859.6, copista b; 952.9, copista e), constituíndo, por tanto, simples lapsos puntuais que tamén poden aparecer noutros vocábulos. Véxase Ferreiro (2016b).
Perante o erro dos manuscritos, a nosa emenda procura minimizar a intromisión no texto (madre > mand’e). Debe considerarse, ademais, a forma veer como bisilábica (cfr. ve-lo-edes en Cohen e Littera), como é habitual na lingua trobadoresca.
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: