1069 [= RM 22,11]
Pero me vós dizedes, mia senhor

Pero me vós dizedes, mia senhor,
que nunca per vós perderei
a mui gran coita que eu por vós ei
entanto com’eu vivo for,
al cuid’eu de vós e d’Amor:
que mi averedes mui ced’a tolher
quanta coita me fazedes aver.
E, mia senhor, ũa ren vos direi,
e vou estar de vós melhor:
quant’eu ouver por vós coita maior,
tanto me máis aficarei
[............................... -ei]
que mi averedes [mui ced’a tolher
quanta coita me fazedes aver].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 

Manuscrits


B 1067, V 658

Edicions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 424-425); Indini (1978: 117 [= LPGP 168]); Littera (2016: I, 152).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 232-233); Braga (1878: 126); Machado & Machado (1956: V, 84); Camargo et alii (1992: 30).
III. Antoloxías: Sansone (1990: 78).

Variants manuscrites


1 me] om. B   5 e] om. V   8 vos direi] uudir V   9 e vou estar] om. B : enon estar V   10 quant’eu] q̄nteu V   11 tanto] Atanto B : a tanto V

Variants editorials


8 vos] vus Indini   9 e vou estar] e non est’ al Nunes : e non est ar Indini : [por] nom estar Littera   11 tanto] atanto Nunes   12 [e esto cuid’e cuidarei:] Nunes : [en al cuydar; e cuydarey] Indini

Paràfrasi


(I) Aínda que vós me dicides, miña señora, que nunca por vós (pola vosa intervención) perderei a moi gran coita que eu sufro por vós en canto eu estiver vivo, outra cousa penso eu de vós e de Amor: que moi axiña me habedes de librar de canta coita me facedes sufrir.
(II) E, miña señora, direivos unha cousa, e vós teredes unha mellor opinión de min: canto maior coita eu tiver por vós, tanto máis empeño porei [...] que moi axiña me habedes de librar de canta coita me facedes sufrir.

Mètrica


Esquema métrico: 2 x 10a 8b 10b 8a 8a 10C 10C (= RM 139:14)

Encontros vocálicos: 6 miaveredes; 13 miaveredes

Notes


Text
  • *

    Cantiga lacunosa (v. 12), talvez incompleta.

  • 9

    A interpretación da lección transmitida por V para o inicio do verso (nótese a lacuna de B) carece de sentido en Nunes, Indini e Littera. Na procura dunha interpretación acaída da secuencia, propomos a consideración do erro <non>/<uou>, de evidente explicación paleográfica, que pode acharse noutras pasaxes do corpus (295.15, 974.26, 978.22, 1012.20 ou 1322.5). Deste modo, o sentido é o seguinte: ‘e vou ficar mellor na vosa opinión sobre min’.

  • 11

    A presenza da variante atanto dos manuscritos convertería o verso en hipermétrico: é por isto que, con Indini (e Littera), emendamos a lección de BV en prol da variante tanto, con frecuentes intercambios no corpus (cfr. nota a 305.6).

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar