1069 [= RM 22,11]
Pero me vós dizedes, mia senhor

Pero me vós dizedes, mia senhor,
que nunca per vós perderei
a mui gran coita que eu por vós ei
entanto com’eu vivo for,
al cuid’eu de vós e d’Amor:
que mi averedes mui ced’a tolher
quanta coita me fazedes aver.
E, mia senhor, ũa ren vos direi,
e vou estar de vós melhor:
quant’eu ouver por vós coita maior,
tanto me máis aficarei
[............................... -ei]
que mi averedes [mui ced’a tolher
quanta coita me fazedes aver].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 

Manuscritos


B 1067, V 658

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 424-425); Indini (1978: 117 [= LPGP 168]); Littera (2016: I, 152).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 232-233); Braga (1878: 126); Machado & Machado (1956: V, 84); Camargo et alii (1992: 30).
III. Antoloxías: Sansone (1990: 78).

Variantes manuscritas


1 me] om. B   5 e] om. V   8 vos direi] uudir V   9 e vou estar] om. B : enon estar V   10 quant’eu] q̄nteu V   11 tanto] Atanto B : a tanto V

Variantes editoriais


8 vos] vus Indini   9 e vou estar] e non est’ al Nunes : e non est ar Indini : [por] nom estar Littera   11 tanto] atanto Nunes   12 [e esto cuid’e cuidarei:] Nunes : [en al cuydar; e cuydarey] Indini

Paráfrase


(I) Aínda que vós me dicides, miña señora, que nunca por vós (pola vosa intervención) perderei a moi gran coita que eu sufro por vós en canto eu estiver vivo, outra cousa penso eu de vós e de Amor: que moi axiña me habedes de librar de canta coita me facedes sufrir.
(II) E, miña señora, direivos unha cousa, e vós teredes unha mellor opinión de min: canto maior coita eu tiver por vós, tanto máis empeño porei [...] que moi axiña me habedes de librar de canta coita me facedes sufrir.

Métrica


Esquema métrico: 2 x 10a 8b 10b 8a 8a 10C 10C (= RM 139:14)

Encontros vocálicos: 6 miaveredes; 13 miaveredes

Notas


Texto
  • *

    Cantiga lacunosa (v. 12), talvez incompleta.

  • 9

    A interpretación da lección transmitida por V para o inicio do verso (nótese a lacuna de B) carece de sentido en Nunes, Indini e Littera. Na procura dunha interpretación acaída da secuencia, propomos a consideración do erro <non>/<uou>, de evidente explicación paleográfica, que pode acharse noutras pasaxes do corpus (295.15, 974.26, 978.22, 1012.20 ou 1322.5). Deste modo, o sentido é o seguinte: ‘e vou ficar mellor na vosa opinión sobre min’.

  • 11

    A presenza da variante atanto dos manuscritos convertería o verso en hipermétrico: é por isto que, con Indini (e Littera), emendamos a lección de BV en prol da variante tanto, con frecuentes intercambios no corpus (cfr. nota a 305.6).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar