1110 [= RM 64,20]
Os que non aman nen saben d’amor

Os que non aman nen saben d’amor
fazen perder aos que amor an;
vedes por que: quand’ant’as donas van,
juran que morren por elas d’amor,
e elas saben pois que non é assi,
e por esto perç’eu e os que ben
lealmente aman, segundo meu sén.
E aqueles que ja medo non an
que lhis faça coita sofrer Amor,
veen ant’elas e juran melhor
ou tan ben come os que amor an,
e elas non saben quaes creer,
e por [esto perç’eu e os que ben
lealmente aman, segundo meu sén].
E os ben desamparados d’Amor
juran que morren con amor que an,
seend’ant’elas, e menten de pran;
mais, quand’ar veen os que an amor,
ja elas cuidan que veen mentir,
e por esto perç’eu e os que ben
[lealmente aman, segundo meu sén],
ca, se elas soubessen os que an
ben verdadeiramente grand’amor,
d’alguen se doeria sa senhor;
mais, por aqueles que o jurad’an,
cuidan-s’elas que todos taes son,
e por esto perç’eu e os que ben
[lealmente aman, segundo meu sén].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 

Manuscrits


B 1108, V 699

En BV a estrofa IV aparece colocada como estrofa II.

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 488-489); Zilli (1977: 76-77 [= LPGP 420]); Littera (2016: I, 476).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 246-247); Braga (1878: 134); Machado & Machado (1956: V, 157-158).
III. Antoloxías: López-Aydillo (1914); Nemésio (1961 [1949]: 52-53); Torres (1977: 70-71); Gonçalves & Ramos (1983: 236); Alvar & Beltrán (1989: 210); Sansone (1990: 90-92); Ferreira (1991: 44-45); Jensen (1992: 148); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 89); Alvar & Talens (2009: 486); Fidalgo (2009: 72); Souto Cabo (2017: 117).

Variantes manuscrites


4 morren] moirē B   5 saben] sabeu V; é assi] e ssy V   6 perç’eu] perzeu V   9 faça] faca B : faza V   10 juran] uiran V   12 saben] sabeu V   15 desamparados] desenparad V   16 morren] moirā B   17 pran] prā B   23 ben] Be B   25 jurad’an] uiradam V   26 todos] to\d/ V

Variantes éditoriales


En Nunes e en Zilli as estrofas presentan unha orde diferente (I-III-IV-II).

5 é assi] é ssy Nunes : é ‘ssy Zilli : é ‘ssi Littera   7 lealmente] lealment(e) Nunes   9 Amor] amor Nunes, Zilli, Littera   10 veen] vẽen Zilli : vêm Littera   14 lealmente] lealment(e) Nunes   15 desamparados] desenparados Nunes : desanparadus Zilli; Amor] amor Nunes, Zilli, Littera   18 veen] vẽen Nunes, Zilli : vêm Littera   19 veen] vẽen Nunes, Zilli : vêm Littera   21 lealmente] lealment(e) Nunes   26 todos] todus Zilli   28 lealmente] lealment(e) Nunes

Paraphrase


(I) Os que non aman nin saben de amor fanlles perder aos que están namorados; vede por que: cando van ante as mulleres xuran que morren de amor por elas, e elas saben despois que non é así, e por isto perdo eu e os que ben lealmente aman, segundo o que eu penso.

(II) E aqueles que xa non teñen medo de que Amor lles faga sufrir coita, veñen ante elas e xuran mellor ou tan ben como os que están namorados, e elas non saben a cales crer, e por isto perdo eu e os que ben lealmente aman, segundo o que eu penso.

(III) E os abandonados de Amor xuran, estando ante elas, que morren do amor que senten, e menten claramente; mais cando veñen tamén os que están namorados, elas pensan que veñen mentir, e por isto perdo eu e os que ben lealmente aman, segundo o que eu penso, (IV) porque se elas coñecesen os que verdadeiramente senten grande amor, de alguén se apiadaría a súa señora; mais por causa daqueles que o xuraron (falsamente), pensan elas que son todos iguais, e por isto perdo eu e os que ben lealmente aman, segundo o que eu penso.
 

Métrique


Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10c 10D 10D (= RM 176:1)

Encontros vocálicos: 5 éassi; 6 lealmenteaman; 12 lealmenteaman; 18 lealmenteaman; 24 lealmenteaman

Notes


Texte
  • *

    Esta cantiga trata un tema inhabitual: o do amor verdadeiro, ou, máis concretamente, a dificultade de distinguir os embaucadores que falsamente xuran estar namorados, dos que aman real e lealmente. O texto argumenta sobre o prexuízo que a actitude dos primeiros causa aos últimos, pois as damas, por se precaveren daqueles non aceptan o amor verdadeiro destes.

    O desenvolvemento conceptual da cantiga pide que a estrofa que ocupa o segundo lugar, de teor conclusivo, sexa colocada como estrofa IV: ao longo dos cancioneiros achamos algunhas mudanzas no relativo á ordenación das estrofas, tal como demostra a variación entre testemuños, nuns casos, ou, noutros casos, a evidente necesidade de reordenación polo leixa-pren.

  • 5

    O encontro é assi resólvese sempre coa aférese de ‘ssi (179.30, 218.8, 246.15, 258.22, 284.16, 374.5, 511.5, 893.23), ou, alternativamente, coa sinalefa é‿assi (509.7, 808.9, 1110.5, 1224.14, 1569.32). A única pasaxe en que existe dialefa en é assi achámola en 754.4. É por isto, pois, que non é admisíbel a aférese introducida por Nunes, Zilli e Littera.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter