1212 [= RM 92,2]
Foi-s’un dia meu amigo d’aqui

Foi-s’un dia meu amigo d’aqui
trist’e coitad’e muit’a seu pesar
porque me quis del mia madre guardar;
mais eu, fremosa, des que o non vi,
non vi depois prazer de nulha ren
nen veerei ja máis se m’el non ven.
Quando s’el ouve de a partir,
chorou muito dos seus olhos enton
e foi coitado no seu coraçon;
mais eu, fremosa, por vos non mentir,
non vi depois prazer [de nulha ren
nen veerei ja máis se m’el non ven].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manoscritti


B 1196, V 801

Edizioni


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 382-383 [= LPGP 613]); Cohen (2003: 429); Littera (2016: II, 84).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 275); Braga (1878: 150); Machado & Machado (1956: V, 301); Montero Santalha (2004).

Varianti manoscritte


1 amigo] amigu V  2 coitad’e] cuytade V   9 coraçon] corazon V

Parafrasi


(I) Foise un día o meu amigo de aquí triste e coitado e moito ao seu pesar porque me quixo gardar del miña nai; mais eu, fermosa, desde que non o vin, non vin despois pracer de cousa ningunha nin xamais o verei se el non vén. 

(II) Cando se el tivo que separar de min, chorou moito e penou o seu corazón; mais eu, fermosa, se vos digo a verdade, non vin despois pracer de cousa ningunha nin xamais o verei se el non vén.

Metrica


Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:166)

Encontros vocálicos: 6 ve·e·rei; 12 ve·e·rei

Note


Testo
  • 1

    Nótese que o íncipit desta cantiga de Martin de Caldas coincide co verso inicial da cantiga 662 de Nuno Fernandez Torneol.

    É en verdade extraordinaria a forma <amigu> de V, coa confusión <u>/<o> en posición final, que ao longo dos cancioneiros só se rexistra como produto de erros gráficos: cuido <cuydu> B (115.17, 1626.5), vi-o <uyu> BV (943.9), vivo <uiuu> B, <uyuu> V (1312.13), Lugo <lugu> BV (1315.4), feito <feytu> BV (1400.18), vinho <uinhu> V (1682.8).

  • 2

    Non é frecuente achar a variación -oi-/-ui- en coitado/cuitado entre os dous apógrafos italianos, pois, en xeral, é diverxencia que aparece entre o Cancioneiro da Ajuda vs. Cancioneiro da Biblioteca Nacional (cfr. nota a 70.1). Na realidade, nesta voz só se rexistra a variación -oi- B / -ui- V (véxase tamén 570.9, 575.4, 1293.5). Véxase Monteagudo (2013 e 2015).

  • 10

    A frecuente frase formularia por non mentir permite a interpolación de diversos elementos (por vos non mentir, por vos eu non mentir etc.) e equivale a outras expresións de certeza, como per bõa fe, de pran etc.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta