1270 [= RM 86,4]
Disseron-m’agora do meu namorado

Disseron-m’agora do meu namorado
que se foi sanhud’e sen o meu mandado:
e por que s’assanhou agora o meu amigo?
Sabe-o San Leuter, a que o eu roguei,
que o non mereci, porque o sanhud’ei:
e por que s’assanhou [agora o meu amigo?]
Non lho mereci eu nunca, pois foi nada,
madr’, e fui un dia por el mal julgada:
e por que s’assanhou [agora o meu amigo?]
 
 
 
 
5
 
 
 
 

Manuscrits


B 1254, V 859

Edicions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 420-421 [= LPGP 586]); Cohen (2003: 488); Littera (2016: II, 47).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 294); Braga (1878: 161); Machado & Machado (1956: V, 367-368).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 76); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 150).

Variants manuscrites


1 agora] agor B   2 foi sanhud’e] foys sanhude B   4 roguei] muyto roguey BV   7 foi] foys B   8 julgada] uilgada V

Variants editorials


4 a que o eu roguei] a que eu muito roguei Nunes   5 o] om. Nunes; porque] pero Cohen, Littera

Paràfrasi


(I) Dixéronme agora do meu namorado que se foi irado e sen o meu permiso: e por que se asañou agora o meu amigo?

(II) San Leuter, a quen moito lle roguei, sabe que non o merecín, porque o teño irado: e por que se asañou agora o meu amigo?

(III) Nunca eu llo merecín, madre, des que nacín, e un día fun por el mal xulgada: e por que se asañou agora o meu amigo?

Mètrica


Esquema métrico: 11’a 11’a 12’B (I, III [= RM 26:51]) + 12a 12a 12’B (II [= RM 26:38])

Encontros vocálicos: 3 agorao; 6 agorao; 9 agorao

Notes


Text
  • *

    Esta cantiga presenta unha evidente relación intertextual coa cantiga UC 1271, do mesmo autor: alén de trataren o mesmo motivo, a segunda estrofa repítese de forma case literal nas dúas cantigas. A proximidade formal e conceptual, así como o feito de seren contiguas nos manuscritos, apuntan a unha composición moi próxima no tempo. Mesmo se podería conxecturar que foron concibidas para formaren unha unidade literaria: na primeira a moza pregúntase sorprendida por cal sería a causa da saña e da partida do amigo, e na segunda a moza confésalle á nai o ocorrido deixando entrever que ela non sospeitaba un desenlace tal.

  • 4

    San Leuter alude, con certeza, ao padroeiro dunha romaría dedicada a este santo. Non existe localización concreta para a romaría glosada por Lopo, mais, entre as diversas capelas e ermidas en Galiza con esta advocación, quizais se estea a referir ao santuario de Santo Eleuterio, en Tameiga (concello de Mos, Pontevedra) (Souto Cabo 2018: 94-95).

  • 4-5

    O corpo desta estrofa coincide case literalmente cos versos correspondentes da estrofa II de UC 1271, tamén de Lopo. É por isto que non semella dubidosa a expunción muito no primeiro verso (ausente en 1271.5), embora manteñamos a lección manuscrita no segundo, que presenta porque en face de pero na seguinte cantiga.

  • 7

    Foi é a forma xeral de P3 de pretérito de seer (e de ir), mais tamén aparece como forma de P1, tal como acontece neste verso : a pesar de que en xeral se estabelece unha oposición P1 / P3, fui (< fŭī) / foi (< fŭĭt), pola acción metafónica de -ī final nalgúns pretéritos fortes (cfr. tamén fiz vs. fez, sive vs. seve, tive vs. teve etc.), foi pode ser tamén resultado de P1, o mesmo que fui aparece esporadicamente como forma de P3 (sen efecto metafónico, por tanto, ou con xeneralización analóxica de unha ou outra persoa).

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar