| 1 | O meu senhor, o bispo, na Redondela, ũu dia, | O meu senhor obo na rondelahuū dia | O meu sen hor obpō na redōdela huū diā |
| 2 | de noit’e con gran medo de desonra fogia; | de noyr cō grā medode desontra fogia | de noyt̃ ꝯ grā medo de desonitra fogia |
| 3 | eu indo-mi aguisando por ir con el mia via | eu hyndo mhaguisādo por hyr cō el mha uia | eu hyudo mhaguysando por hyr cō el mha uia |
| 4 | achei ũa companha assaz brava e crua, | Achey hūa companha assaz brauaet qua | achey hūa companha assaz braua et qua |
| 5 | que me deceron logo de cima da mia mua: | q̄me decerō logo de cima damha mua | q̄ me de cerō logo de cima da mha uiua |
| 6 | azemela e cama levavan ja por sua. | Azemela ꞇ ca ma leuauāna por ssua | agemela et cama leuauāna por ssua |
| - | |
| 7 | E des que eu nacera nunca entrara en lide, | E des q̄ eu naç’a nūca ēcraraēlide | Edes q̄ eu naça nūca ētrara ē lide |
| 8 | [e], pero que ja fora cabo Valedolid’e | ꝑo q̄ ia fora cabo uale dolide | pero q̄ ia fora cabo uale dolide |
| 9 | Escovar, doas muitas fezeron en Molide, | escouar doas muytas fezerō ē molide | escouar doas muytas fezerō ē molide |
| 10 | e ali me lançaron a min a falcatrua: | E ali me lancarō am afalcacrua | e alime lauzarō a mī afalçaqua |
| 11 | a maos [e]scudeiros gage o Churruchão, | < > | amaes studeyrꝯ gage o churruc\h/aō |
| 12 | a [a]taes sergen[t]os, ca non gente befua! | Ataaes genos canō gen̄t befua | ꞇ daaes sergenos canō genē befua |
| - | |
| 13 | Ali me desbulharon do tabardo e dos panos, | Alime desbulharō do cabardo ꞇ des pauꝯ | Alime desbulharō do tabardo et despanꝯ |
| 14 | non ouveran vergonha dos meus cabelos canos | ꞇ nō ouu’am u’gohades [ ] cabelꝯ canꝯ | et nō ouu’am u’gonhados nūs cabelus cauꝯ |
| 15 | nen me deron por ende grã[a]s nen adianos: | nē me derō per ende grās nē adianꝯ | nē me derō por ende grās nē adianꝯ |
| 16 | leixaron-me qual fui nado no meio da rua, | leixarōme qᵉl fuy nado no meyo delarria | leixan rome q̄l fuy nado no meyo delarria |
| 17 | e ũu rapaz tinhoso, que a de part’estava, | ꞇ hūu rapaz cinheso q̄ ade parc̄ staua | et huū tapat* cinhoso q̄ ade parē staua |
| 18 | chamava minha nana «velha fududancua». | chama uā minha nona uelha fududācua | chamauā minha nana uelha fududadia |