UCollatio

Texto críticoB 63
1Non á ome que m’entendaNon a home quemētenda
2com’oj’eu vivo coitadocomoieu uyuo coytato
3nen que de min doo prenda,(nen) \nen/ que de min doo prenda
4ca non é cousa guisada,ca nō e cousa guysada
5ca non ous’eu dizer nadaca non ouseu diser nada
6a ome que seja nadoa home que seia nado
7de com’oj’é mia fazenda.decomo ie mha fazenda
-
8Nen á, per quant’eu atenda,Nē a ꝑ qʷnteu atēda
9conselho, mao pecado,ꝯselho mao pcc̄ado
10tanto Deus non me defenda,tāto ds̄ nōme defenda
11po[i]-la que non fosse nadapola q̄ nō fosse nada
12por mí é tan alongadapʳmj etā alōgada
13de min que non sei mandadodemj̄ q̄ nō sey mādado
14dela nen de mia fazenda.dela nē demha fazēda
-
15Nen m’ar conven que én prendaNē mar ꝯuē q̄ enpʼnda
16con outra, nen é guisado,ꝯout͂ nē e gⁱsado
17pero sei ben, sen contenda,ꝑo sey bē sē ꝯcēda
18da que me faz tan longada-da q̄ me faz tā lōgada
19-mente viver, e coitadamēte uiuʼ e coytada
20vida, e non mi dá grado,uida enōmj da g̃do
21e perece mia fazenda.epareçe mha fazenda
-
22Mais, se m’ela non emendaMays semela nō emēda
23o afan que ei levado,o affā q̄ ey leuado
24ben cuid’eu que morte prendabē cuydeu q̄ morte pʼnda
25con atan longa espada,cō atā lōga espada
26poi-la mia senhor nembradapoyla mha senhʳ nēb͂da
27non quer aver outorgadonō q̄ rauʼ outʳgado
28que melhor’én mia fazenda.q̄ melhorē mha fazēda