I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 269-270); Rodríguez (1980: 190 [= LPGP 408-409]); Cohen (2003: 553); Littera (2016: I, 449-450).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 217); Braga (1878: 117); Machado & Machado (1956: V, 13-14); Fernández Pousa (1959: 243); Corral Díaz & Vieira (2023: 163).
8 no] uo V; coraçon] coracon B : corazon V 11 se] sera B 14 diz gran] diz que e gram B : diz q̄ e g̃m V 15 ten] rē V 17 que] Ou B : ou V; venha] nenha B 17-18 veer / cedo] ueher (cedo) / Cedo B 20 der] dar B
14 per bõa fe] pero bõa fe Rodríguez 15 e non] q[ue] non Nunes
(I) Vaise, amiga, o meu amigo de aquí triste, pois di que nunca lle fixen ben; mais, se o vedes ou vén el ante vós, dicídelle que lle digo eu así: que se veña moi cedo e, se viñer cedo, que será o que Deus quixer.
(II) Abofé, eu non lle podo facer ben, e vai triste no seu corazón; mais, se o vedes, así Deus vos perdoe, dicídelle que lle mando eu dicir que se veña moi cedo e, se viñer cedo, que será o que Deus quixer.
(III) Quéixase el e di que sempre foi meu (servidor) e di unha gran verdade, abofé, e non lle fixen ben e pensa que iso é inxusto; mais dicídelle vós que lle digo eu que se veña moi cedo e, se viñer cedo, que será o que Deus quixer.
(1) E que non se queixe, pois non lle é preciso, e reciba o ben cando Deus llo der.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:99) + 10c 10c
A idea da ‘posesión’ do amigo por parte da amiga transparece con frecuencia na produción de Joan Airas:
Pero que vos [c]hamades meu,
amigo, non soubestes ren
quando me levaron d’aquen (1012.7-9).
ca ja todas saben que sodes meu
e nen ũa non vos querra por seu (1008.r).
Queixades-vos que sempre fostes meu,
amig’, e vos leixo por mí morrer (1025.7-8).
En calquera caso, esta idea da posesión do amigo pode verse noutras cantigas de amigo: 744 (Afonso Meendez de Beesteiros), 1004 (Roi Martiinz d’Ulveira), 1098 (Pedr’Amigo de Sevilha), 1192 (Juião Bolseiro).
Obsérvese como a copia de BV introduce, con encaixe semántico, dous elementos adventicios (*e diz que é gran dereito, per bõa fe), tal como demostra a medida decasilábica do verso.
De novo BV mostran un evidente erro de copia (<ou>/<que>), que as restantes ocorrencias do refrán confirman.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.