388 [= RM 70,49]
U m’eu parti d’u m’eu parti

U m’eu parti d’u m’eu parti,
log’eu parti aquestes meus
ollos de veer, e, par Deus,
quanto ben avia perdi,
ca meu ben tod’era’n veer;
e máis vos ar quero dizer:
pero vejo, nunca ar vi,
ca non vej’eu, pero vej’eu:
quanto vej’eu non me val ren,
ca perdi o lume por én
por que non veja quen me deu
esta coita que oj’eu ei,
que ja máis nunca veerei
se non vir o parecer seu,
ca ja ceguei quando ceguei:
de pran ceguei eu log’enton,
e ja Deus nunca me perdon
se ben vejo nen se ben ei;
pero, se me Deus ajudar
e me cedo quiser tornar
u eu ben vi, ben veerei.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscrits


A 231, B 421, V 33

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 450-451); Nobiling (2007 [1907]: 71-72 [= LPGP 462-463]); Littera (2016: I, 511-512).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 20); Braga (1878: 7); Carter (2007 [1941]: 134); Machado & Machado (1950: II, 239-240); Domingues (1992: 27); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 388).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 261); Diogo (1998: 153); Arias Freixedo (2003: 468-469); Fidalgo (2009a: 86); Mongelli (2009: 27).

Variantes manuscrites


1 U m’eu] Qvand eu B : Quand eu V   5 era’n veer] era en ueer BV   6 vos] uos A   8 pero] eꝑo BV   9 quanto] ꝙ̄to V; me] mi BV   10 por én] pᵉeu B : pᵉ eu V   11 non veja quen me deu] nega ꝗʷ mj de B : nega ꝗ̄ mi de (esta coita q) V   13 nunca] uūca B   14 o] e V   15 ja ceguei quando] ia (g)\c/eguey ꝙ̄do V   17 perdon] pdon A   18 ei] (s)ey A   19 ajudar] quidar V   20] tornar] cornar B   21 eu] en B; vi] nj B

Variantes éditoriales


5 era’n veer] era veer Michaëlis : era en veer Nobiling   6 vos] vos Michaëlis   9 me] mi Nobiling, Littera   11 veja] vej’a Michaëlis, Nobiling, Littera; me] mi Nobiling

Paraphrase


(I) Cando eu marchei de onde marchei, logo eu apartei estes meus ollos de ver, e, por Deus, canto ben tiña perdín, porque o meu ben todo era ver; e máis vos quero dicir: aínda que vexo, nunca de novo vin, (II) porque eu non vexo, aínda que vexo: canto eu vexo non me vale de nada, porque perdín a luz por iso, para non ver a quen me deu esta coita que eu hoxe teño, pois xa nunca verei se non vexo o seu semblante, (III) porque xa ceguei cando ceguei: sen dúbida ceguei eu logo entón, e xa Deus nunca me perdoe se ben vexo nin se ben teño; mais, se Deus me axuda e cedo me quere tornar a onde eu vin ben, ben verei.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161:249)

Notes


Texte
  • *

    Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda desta composición (que ningunha das precedentes edicións considera), con estrofas ligadas causalmente coa conxunción ca, véxase nota á cantiga 15.

  • 1

    A variación lingüística (e estilística) entre A e BV reflíctese tamén na preferencia que A mostra polo adverbio u, fronte aos apógrafos italianos que prefiren quando (cfr. tamén 300.13). Dada a diferenza quantitativa no que se refire ao cómputo silábico, cando existen diverxencias na elección de adverbio tamén se refai o texto nos apógrafos italianos para evitar problemas métricos: Amei-vos tant’u vos primeiro vi A vs. Amei-vos quando vos primeiro vi B (300.13), U m’eu parti d’u m’eu parti A vs. Quand’eu parti d’u m’eu parti BV (388.1), mais, u eu vi o seu bon parecer A vs. mais, quand’eu vi o seu bon parecer B (807.20).

  • 5

    A diferente redacción de BV (ca meu ben tod’era en veer), coa sinalefa eraen, confirma que a crase de en ten unha maior presenza no Cancioneiro da Ajuda, que nalgúns casos a presenta fronte a B, que mantén a integridade de en (87.3, 133.15, 279.r1, 306.10) ou que, alternativamente, omite a preposición (70.28, 89.19, 199.14). Véxanse tamén 28.14, 43.20, 59.3, 60.7, 83.19, 133.2, 138.7 e 9, 141.9, 154.r1 e r3, 155.7, 263.6, 267.2, 270.19, 282.8, 388.5390.2, 395.7, 460.4, 465.10, 804.7, 1062.10, 1080.1, 1145.23 e 1420.11. Cfr. nota a 6.4.

  • 8

    En BV aparece a fórmula adversativa reforzada e pero, fronte á conxunción simple pero en A, circunstancia que provoca hipermetría versal.

  • 10

    Perder o lume, que reaparece en Guilhade en 389.11, é sinónimo de cegar.

  • 11

    A segmentación de veja que todos os editores fixeron para isolar unha preposición introdutora do CD é totalmente desnecesaria.

  • 15

    O motivo de cegar por amor só aparece en Guilhade e mais na cantiga 863 de Joan Mendiz de Briteiros (que comparte a fórmula que Deus vos perdon, véxase nota a 387.15).

  • 17

    A expresión Deus nunca me perdon aparece aquí integrada no discurso, a pesar do seu valor formulístico, igual que acontece con outras fórmulas similares en diversas pasaxes trobadorescas (370.16, 435.8-9, 808.3, 837.9, 1225.4).

  • 18

    Ben é substantivo (tamén no v. 21), CD de veer e de aver, a pesar da indecisión de Nobiling á hora de o considerar como substantivo ou como adverbio.
    Canto á inicial confusión sei/ei na copia de A, véxase nota a 124.1. Cfr. tamén nota a 133.27.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter