411 [= RM 114,20 (= 157,59)]
Sennor fremosa, pois que Deus non quer

Sennor fremosa, pois que Deus non quer
nen mia ventura que vos eu veer
possa, conven-m’oje-mais a sofrer
todas-las coitas que sofrer poder
por vós; e quero ja sempre coidar
en qual vos vi e tal vos desejar
todo-los dias en que eu viver,
e mort’assi venna quando vẽer,
ca desejos non ei eu de perder
da mansedume e do bon parecer
e da bondade, se eu ben fezer,
que en vós á; mais quer’a Deus rogar
que me leixe meu temp’assi passar,
desejando qual vos vi, e sofrer,
ca en desejos é todo meu ben;
e dizen outros que an mal sennor
desejando, mais eu fill’i sabor,
ca desejo qual vos vi, e por én
vivo, ca sempre cuid’en qual vos vi,
e atal vos desejei des ali
e desejarei mentr’eu vivo for,
ca sen desejos nunca eu vi quen
podess’aver tan verdadeir’amor
com’oj’eu ei nen fosse sofredor
do que eu sofr’, e esto me manten:
grandes desejos que ei; e assi
quero viver, e o que for de
seja, ca esto tenn’eu por mellor:
desejar sempre, ca, des que non vi
vós, non vivera ren do que vivi
senon coidando en qual vos vi, sennor.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 
 
30
 

Manuscrits


A 252

Edicions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 492-493); Cunha (1999 [1945]: 127-128); Monteagudo (1984: 343-344 [= LPGP 721-722]); Littera (2016: II, 221-222).
II. Outras edicións: Cotarelo Valledor (1934: 199-200); Carter (2007 [1941]: 146-147); Machado & Machado (1960: VII, 43-44); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 411).

Variants manuscrites


2 vos] uos A   6 vos] uus A; vos] uus A   12 quer’a] q̄er(o) a A   14 vos vi, e] uos ui (s) ꞇ A   16 e dizen] {ꞇ} dizen A   17 fill’i] fill(o) y A   18 vos] uus A   24 oj’eu ei] og eu (ui) \ey/ A   15 sofr’, e] soffr(o) e A

Variants editorials


2 vos] vus Michaëlis   6 vos] vus Michaëlis : uus Monteagudo; vos] vus Michaëlis : uus Monteagudo   7 en] om. Monteagudo   8 mort’] morte Monteagudo, Littera   10 mansedume e] mansedum(e) e Michaëlis : mansedum’e Cunha   14 vos] vus Michaëlis; e] om. Monteagudo   15 todo] tod'o Littera   16-17 mal sennor / desejando] mal, senhor, / desejando Michaëlis, CunhaLittera   18 vos] vus Michaëlis : uus Monteagudo   19 vos] vus Michaëlis : uus Monteagudo   20 vos] vus Michaëlis   21 desejarei] desejar ei Michaëlis   24 com’oj’] com(o) og’ Michaëlis   31 coidando] coidand(o) Michaëlis : coydand’ Cunha; vos] vus Michaëlis

Paràfrasi


(I) Señora fermosa, xa que Deus non quere nin a miña ventura que eu vos poida ver, convenme de hoxe en diante sufrir todas as coitas que sufrir poida por vós; e quero xa sempre pensar en como vos vin e tal cal desexarvos todos os días que eu viva, (II) e así me veña a morte cando me viñer, porque eu non teño desexo de perder nada da mansedume e da beleza e da bondade que hai en vós, se eu obrase ben; mais quero rogar a Deus que me deixe pasar así o tempo da miña vida, desexándovos tal cal vos vin, e sufrir, (III) porque todo o meu ben está no desexo; e din outros que sofren mal desexando unha señora, mais eu sinto gozo niso, porque vos desexo tal cal vos vin, e por iso vivo, porque sempre penso en tal cal vos vin, e tal vos desexei desde ese momento e desexarei mentres eu estiver vivo, (IV) porque sen desexos nunca eu vin quen puidese ter tan verdadeiro amor como o que eu hoxe teño nin que sufrise do que eu sufro, e isto me mantén: os grandes desexos que teño; e así quero vivir, e que sexa de min o que for, porque eu considero isto como mellor: (1) desexar sempre, porque, desde que non vos vin, non vivira nada do que vivín, señora, senón pensando en cal vos vin.

Mètrica


Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10b + 10c 10c 10b (= RM 163:8)

Encontros vocálicos: 10 mansedumee; 31 coidandoen

Notes


Text
  • *

    Esta cantiga tamén é considerada anónima.

    Non é cantiga ateúda en Michaëlis, Cunha e Littera; en Monteagudo, unicamente aparecen ligadas as dúas primeiras estrofas. Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda atá a fiinda desta composición véxase nota á cantiga 15.

  • 3

    Neste verso rexístrase a estrutura verbal conviir + a + infinitivo, en liña coa necesaria presenza do nexo preposicional (a ou de) cando a forma conxugada de conviir vai seguida de infinitivo, de xeito que só está ausente o nexo cando o infinitivo vai anteposto: pois m’escolher conven (377.19), perfiar me conven! (1337.21), colher non conven (1679.8). Véxase Glosario, s.v. conviir.

    Por outra banda, a forma oje-mais (só en 411.3, 436.18; des oje-mais en 225.1 e 8 e 420.5 e 436.1) constitúe a adaptación galego-portuguesa do frecuente provenzalismo oimais ‘de aquí en diante’.

  • 4

    A secuencia <s-l> (e <r-l>) en que está implicada a forma arcaica lo(s) ~ la(s) do pronome identificador (artigo ou pronome) no encontro con todos e con outros vocábulos acabados en -s (ou -r) debe ser lida como [l], independentemente de que a grafía presente a forma máis antiga (véxase tamén nota a 83.21 e 139.2) (cfr. todo-los no v. 7). No corpus trobadoresco profano, o pronome identificador sofre asimilación fonética xeral con diversos elementos lingüísticos (pronomes, adverbios, conxuncións, e con algúns nomes e/ou participios), especialmente con mais e pois. Cfr. nota a 5.10.

  • 16

    O hipérbato pode xerar dúbidas sobre o carácter de mal, que neste caso consideramos substantivo e non adxectivo en posición proclícita (enténdase: «e dizen outros que an mal desejando sennor»), e que foi interpretado de modo diverso en Michaëlis e Cunha.

  • 21

    Non é necesario deglutinar desejarei, pois non se trata da perífrase aver + infinitivo.

  • 23

    Só en Joan Garcia de Guilhade, xunto con Charinho, aparece o cualificativo verdadeiro para amor:

    Ja x’ora el das chagas morreria
    se non foss’o grand’amor verdadeiro (757.8);

    Indirectamente, tamén en Joan Baveca:

    ca, se elas soubessen os que an
    ben verdadeiramente grand’amor,
    d’alguen se doeria sa senhor (1110.23).

  • 30

    O pronome vós, como as restantes formas pronominais tónicas oblicuas (mí ~ min, ti, nós, vós, el ~ ela), pode aparecer como complemento directo sen preposición, como forma libre, con algunha frecuencia na lingua trobadoresca.

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar