I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 545 [= LPGP 991]); Fernández Graña (2007: 409); Marcenaro (2015a: 92); Barberini (2016: 65); Littera (2016: II, 572).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 163-164); Machado & Machado (1960: VII, 59); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 442).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 216); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 15).
2 vos] uos A 6 vos] uos A 13 vos] uos A
En Michaëlis o v. 5 de cada estrofa forma parte do refrán.
2 vos] vos Michaëlis 6 vos] vos Michaëlis 9 tempo] temp(o) Michaëlis : temp' Littera 12 Amigo] Amigo [meu] Michaëlis, Fernández Graña, Barberini; [eu]] om. Michaëlis, Marcenaro, Littera 13 vos] vos Michaëlis
(I) –Fermosa señora, xa que me vexo aquí, agradézolle a Deus que vos podo dicir a coita que me facedes sufrir, mais nin Deus nin vós me valedes nela.
–Amigo, polo meu amor e por min, sufride a coita que vos vén por min, porque sufrindo a coita se serve o ben.
(II) –Fermosa señora, padecín moita dor desde hai tempo, e esperei (cousa) mellor, mais Deus e vós facédesme (cousa) peor, e éme peor aínda de cando comecei (a amarvos).
–Amigo, por min que vola dei, sufride a coita que vos vén por min, porque sufrindo a coita se serve o ben.
Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10a 10C 10C (= RM 139:13)
Encontros vocálicos: 9 tempo,‿e
Esta cantiga é atribuída tamén a Afons’Eanes do Coton.
Tendo en conta que o apelativo amigo no v. 5 non leva determinante, parece máis lóxico compensar metricamente este verso coa introdución de eu.
Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
Clicca per accettare o rifiutare i cookies: