442 [= RM 157,58]
[S]ennor fremosa, pois me vej’aqui

[S]ennor fremosa, pois me vej’aqui,
gradesc’a Deus que vos posso dizer
a coita que me fazedes sofrer,
e Deus nen vós non me valedes i.
Amigo, por meu amor e por ,
[s]ofred’a coita que vos por ven,
ca sofrendo coita se serv’o ben.
[S]ennor fremosa, muito mal levei
sofrendo tempo, e atendi mellor,
e Deus e vós fazedes-me peor,
e peor m’é que quando comecei.
Amigo, por min que vo-la [eu] dei,
[s]ofred’a coita que vos por ven,
[ca sofrendo coita se serv’o ben].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 

Manoscritti


A 277

Edizioni


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 545 [= LPGP 991]); Fernández Graña (2007: 409); Marcenaro (2015a: 92); Barberini (2016: 65); Littera (2016: II, 572).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 163-164); Machado & Machado (1960: VII, 59); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 442).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 216); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 15).

Varianti manoscritte


2 vos] uos A   6 vos] uos A   13 vos] uos A

Varianti editoriali


En Michaëlis o v. 5 de cada estrofa forma parte do refrán.

2 vos] vos Michaëlis   6 vos] vos Michaëlis   9 tempo] temp(o) Michaëlis : temp' Littera   12 Amigo] Amigo [meu] Michaëlis, Fernández Graña, Barberini; [eu]] om. Michaëlis, Marcenaro, Littera   13 vos] vos Michaëlis

Parafrasi


(I) –Fermosa señora, xa que me vexo aquí, agradézolle a Deus que vos podo dicir a coita que me facedes sufrir, mais nin Deus nin vós me valedes nela.

–Amigo, polo meu amor e por min, sufride a coita que vos vén por min, porque sufrindo a coita se serve o ben.

(II) –Fermosa señora, padecín moita dor desde hai tempo, e esperei (cousa) mellor, mais Deus e vós facédesme (cousa) peor, e éme peor aínda de cando comecei (a amarvos).

–Amigo, por min que vola dei, sufride a coita que vos vén por min, porque sufrindo a coita se serve o ben.

Metrica


Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10a 10C 10C (= RM 139:13)

Encontros vocálicos: 9 tempo,e

Note


Testo
  • *

    Esta cantiga é atribuída tamén a Afons’Eanes do Coton.

  • 12

    Tendo en conta que o apelativo amigo no v. 5 non leva determinante, parece máis lóxico compensar metricamente este verso coa introdución de eu.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta