333 [= RM 131,8]
Senhor, por vós e polo vosso ben

Senhor, por vós e polo vosso ben,
que vos Deus deu, ven muito mal a ;
por Deus, senhor, fazed’o melhor i.
Vedes, amig’, o que vos farei én:
se vos por , meu amigo, ven mal,
pesa-m’ende, mais non farei i al.
Senhor fremosa, máis vos én direi:
o vosso ben e vós e voss’amor
me dan gran mal, que non poden maior.
Ja vos dixi quanto vos én farei:
se vos por , [meu amigo, ven mal
pesa-m’ende, mais non farei i al].
De vos pesar, senhor, ben ést’e prez,
pero non poss’eu per tanto viver
se vós i máis non quiserdes fazer.
Ja vo-lo dixi, e direi outra vez:
se vos por , [meu amigo, ven mal,
pesa-m’ende, mais non farei i al],
de que mi pesa; cuid’eu que é mal
de máis, amigo, demandardes-mi al.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 371

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 847-848); Spina (1983: 31 [= LPGP 866-867]); Eirín & Ferreiro (2014: 39); Littera (2016: II, 402).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 136); Machado & Machado (1950: II, 155-156); Rios Milhám (2018a: II, 333).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 266-267).

Variantes editoriais


2 vos] vus Michaëlis   4 amig’, o] amigo Michaëlis, Spina; vos] vus Michaëlis   5 vos] vus Michaëlis   7 vos] vus Michaëlis   8 vós e voss’amor] o vosso amor Michaëlis   10 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis   11 vos] vus Michaëlis   13 vos] vus Michaëlis   16 dixi] dìx(i) Michaëlis : dix’ Spina, Littera   17 vos] vus Michaëlis   19-20 De que mi pesa, cuid’ eu que é mal! / De mais, amigu’ é demandardes mi-al Michaëlis : De que mi pesa, cuyd’eu que é mal! / Demays, amigu’[é] demandardes-mi al Spina

Paráfrase


(I) –Señora, por vós e polo voso ben, que vos deu Deus, vénme moito mal a min; por Deus, señora, facede o mellor niso.

–Vedes, amigo, o que farei a respecto diso: se por min, meu amigo, vos vén mal, pésame por iso, mais non farei nada máis.

(II) –Fermosa señora, máis vos direi sobre iso: o voso ben e vós e o voso amor cáusanme un gran mal, que maior non poden (causar).

–Xa vos dixen canto vos farei nese asunto: se por min, meu amigo, vos vén mal, pésame por iso, mais non farei nada máis.

(III) –Que sintades pesar, señora, está ben e é digno de prez, mais eu por tanto non podo vivir se vós non queredes facer máis nese asunto.

–Xa volo dixen, e diréivolo outra vez: se por min, meu amigo, vos vén mal, pésame por iso, mais non farei nada máis, (1) aínda que me pesa; considero eu que é mal de máis, amigo, pedirme outra cousa.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C + 10c 10c (= RM 160:214)

Encontros vocálicos: 16 dixi,e; 20 mial

Notas


Texto
  • 4

    A segmentación do artigo en <amigo> favorece a elocución do verso, aínda que Michaëlis e Spina mantivesen a integridade do vocativo.

  • 19-20

    Michaëlis e Spina isolan sintacticamente a fiinda da derradeira estrofa, o cal leva consigo, pola aparente ausencia do necesario verbo, a modificación da lección <amigo>. Mais ao ligar a fiinda ao discurso anterior, como acontece en moitas outras cantigas, xunto coa puntuación axeitada, a lección de B tórnase transparente e correcta, e así foi aceptado en Littera.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar