319 [= RM 72,17]
Se eu moiro, ben o busquei

Se eu moiro, ben o busquei
porque eu tal sennor fillei:
ũa dona de que ja sei
que nunca posso ben aver,
e sempre ll’eu gran ben querrei,
e dereit’é d’assi morrer,
de que m’eu podera quitar
se m’ende soubesse guardar;
mas avia de lle falar
gran sabor, e de a veer,
e tornou-se-m’en gran pesar,
e dereit’é d’assi morrer.
U a primeiramente vi
mui fremosa, se eu d’ali
fogisse e non ar tornasse i,
assi podera máis viver;
mas non cuidei que foss’assi,
e dereit’é d’assi morrer.
Quando a fillei por sennor,
non me mostrava desamor,
e ora muit’á gran sabor
de mia morte cedo saber
porque fui seu entendedor,
e dereit’é d’assi morrer.
E veerá mui gran prazer
quando m’agora vir morrer.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 

Manuscritos


A 208, B 359

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 404-405 [= LPGP 476-477]); Littera (2016: I, 553).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 131-132); Carter (2007 [1941]: 122-123); Machado & Machado (1950: II, 131-132); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018: 319).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 136); Piccolo (1951: 51-52); Torres (1977: 525).

Variantes manuscritas


5 ben] om. A; querrei] queirey B   6 morrer] moirer B   7 de] e A   8 soubesse] sob’a B; guardar] guadar A   9 mas] Mays B; lle] lhi B   11 tornou-se-m’én] tornoussen B   12 dereit’é] dereytei B   15 fogisse e] fugisse B; tornasse i] tornassy B   17 mas] Mays B   18 dereit’é] dereytei B   19 Quando] E quando B   20 me] mj   23 entendedor] enteudedor B   24 dereit’é] dereytei B   26 morrer] moirer B

Variantes editoriais


9 mas] Mais Michaëlis : mais Littera   15 fogisse ... tornasse] fogiss(e) ... tornass(e) Michaëlis : fugiss' ... tornass' Littera

Paráfrase


(I) Se eu morro, ben o busquei, porque tomei tal señora: unha dona de quen xa sei que nunca podo ter ben, e sempre a amarei moito, e é xusto morrer así, (II) (circunstancia) de que me podería librar se dela me soubese protexer; mais tiña gran desexo de lle falar e de a ver, e tornóuseme en gran pesar, e é xusto morrer así.

(III) Cando a vin por vez primeira moi fermosa, se eu de alí fuxise e alí non tornase, así podería vivir máis; porén, non pensei que fose así, e é xusto morrer así.

(IV) Cando a tomei por señora, non me mostraba desamor, e agora ten moito pracer en saber axiña da miña morte, porque fun o seu amante, e é xusto morrer así.

(1) E terá gran pracer cando agora me vexa morrer.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8a 8a 8b 8a 8B + 8b 8b (= RM 13:50)

Encontros vocálicos: 15 fogissee, tornassei

Notas


Texto
  • 6

    Nótese a variación é A vs. ei B no refrán das estrofas II, III e IV (vv. 12, 18 e 24), con precedentes noutras cantigas, onde xa se rexistra a mesma variación entre manuscritos. Véxase nota a 163.13.

  • 19

    A presenza da copulativa en B esixiría a sinalefa quando‿a para a medida octosilábica do verso.

  • 23

    Na poesía cortés o termo entendedor aplícase aos namorados que manteñen unha relación que está aínda nunha fase de coñecemento mutuo e de cultivo do desexo, en que conversan e se intercambian prendas en sinal de correspondencia, tales como as cintas con que cinxen as propias vestimentas á cintura. Trátase da fase previa á de drudo, á que se chega cando os amantes satisfacen o seu desexo por medio de relacións carnais.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar